Seamus Heaney and medieval poetry
著者
書誌事項
Seamus Heaney and medieval poetry
D.S. Brewer, 2008
- : hbk
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全9件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [173]-185) and index
内容説明・目次
- 巻冊次
-
: hbk ISBN 9781843841418
内容説明
Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island (1984), Beowulf (1999) and The Testament of Cresseid (2004). The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages (Irish, Italian, OldEnglish, and Middle Scots) from across the medieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concerns both personal and political.
CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.
目次
Introduction
Sweeney Astray
Station Island
Beowulf
The Testament of Cresseid
Conclusion
- 巻冊次
-
: pbk ISBN 9781843842064
内容説明
First examination of the use made by Seamus Heaney of medieval poetry in his translations and adaptations, including the acclaimed Beowulf.
A remarkable survey of Heaney's work and its debt to medieval poetry. [...]McCarthy has presented a compelling analysis of Heaney's use of medieval poetry. THE MEDIEVAL REVIEW
Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island [1984], Beowulf [1999] and The Testament of Cresseid [2004]. The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages [Irish, Italian, Old English, and Middle Scots] from across themedieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concernsboth personal and political.
CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.
「Nielsen BookData」 より