書誌事項

Screen translation

guest editor, Yves Gambier

(The translator : studies in intercultural communication, v.9, no. 3, 2003)

St. Jerome Pub., c2003

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

"Special issue"

内容説明・目次

内容説明

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.

目次

Introduction - Yves Gambier Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets Lies' - Aline Ramael Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araujo The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and Maria Xoubanova An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrian Fuentes Luque Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jaaskelainen Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA87556372
  • ISBN
    • 9781900650717
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 出版地
    Manchester, U.K.
  • ページ数/冊数
    [171]-388 p.
  • 大きさ
    24 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ