Gipsy music from Hungary
Author(s)
Bibliographic Information
Gipsy music from Hungary
Qualiton, p1987
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
For instrumental ensemble
Edited by Gábor Vas
Ernő Kállai Kiss, Sen, clarinet (5th-10th and 14th-18th works), tárogató (2nd-4th, 11th-13th, 19th-21st and 23rd) ; Ernő Kállai Kiss, Jr and his Gipsy band
Compact disc
Qualiton: HCD 10215
Contents of Works
- Csárdás / Vittorio Monti
- The cock is crowing = Szól a kakas már / author unknown
- I tie up my horse = Megkötöm lovamat / author unknown
- It was a long time ago = Jaj, de nagyon régen volt / János Bihari
- Never chide me = Ne szidjatok soha engem / Tibor Kalmár
- She who was my all = Aki nekem mindenem volt / Tibor Kalmár
- I am just telling you = Csak úgy mondom magának / Mihály Sallay
- My lover is from the other side of the Danube = A szeretőm dunántúli / Tibor Kalmár
- I am in a good mood = Jó kedvem van nékem / Jenő "Sügöle" Parády
- I hobbed my white socked horse = Békót tettem kesely lovam lábára / Gábor Vas
- The stalk of the tender violet broke = Gyönge violának letörött az ága / Pista Dankó
- My velvet high hat = Török bársony süvegem / author unknown
- Csinom Palkó / author unknown
- On red Whitsunday = Piros Pünkösd napján / István Kókay
- I bought a perky hat = Csárdás kis kalapot veszek / author unknown
- Living together is best in the world = Páros élet a legszebb a világon / Pista Dankó
- Sergeant Major's black cloak = Őrmester úr fekete subája / author unknown
- I have a few lovers = Van nekem szeretőm egynéhány / Gyula Mihola
- The tree has shed its leaves fifty times = Ötvenszer is lehullot már / Aladár Várady
- I have written a letter to the emperer [i.e. emperor] = Írtam én levelet a császárnak / József Dóczy
- Fast csárdás in F minor / author unknown
- Firy dark eyes : serenade = Tüzes feketa szemek / Sándor Járóka, Sen
- Hungary, you are beautiful and splendid = Szép vagy, gyönyörű vagy Magyarország / Zsigmond Vincze