Topics in language resources for translation and localisation
Author(s)
Bibliographic Information
Topics in language resources for translation and localisation
(Benjamins translation library, v. 79)
John Benjamins, c2008
Available at 10 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems (by Bowker, Lynne)
- 3. 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation (by Hansen-Schirra, Silvia)
- 4. 3. Corpora for translator education and translation practice (by Bernardini, Silvia)
- 5. 4. CORPOGRAFO V.4: Tools for educating translators (by Maia, Belinda)
- 6. 5. The real use of corpora in teaching and research contexts (by Colominas, Carme)
- 7. 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa (by Gauton, Rachelle)
- 8. 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva (by De Saint Robert, Marie-Josee)
- 9. 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources (by Budin, Gerhard)
- 10. 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators (by Bey, Youcef)
- 11. 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework (by Cruz-Lara, Samuel)
- 12. 11. Tagging and tracing Program Integrated Information (by Kato, Naotaka)
- 13. 12. Linguistic resources and localisation (by Schaler, Reinhard)
- 14. Index
by "Nielsen BookData"