Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Author(s)
Bibliographic Information
Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
(Benjamins translation library, v. 82 . EST subseries)
J. Benjamins, c2009
- : hb
Available at 17 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
Table of Contents
- 1. List of editors and contributors
- 2. Foreword (by Aston, Guy)
- 3. Introduction (by Beeby, Allison)
- 4. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom (by Marco, Josep)
- 5. Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody (by Stewart, Dominic)
- 6. Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation (by Frankenberg-Garcia, Ana)
- 7. Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies (by Philip, Gill)
- 8. Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) (by Corpas, Gloria)
- 9. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course (by Sanchez-Gijon, Pilar)
- 10. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education (by Rodriguez Ines, Patricia)
- 11. Subject index
by "Nielsen BookData"