Revising and editing for translators
著者
書誌事項
Revising and editing for translators
(Translation practices explained, 3)
St. Jerome Publishing, c2007
2nd ed.
- : pbk.
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [207]-209) and index
内容説明・目次
内容説明
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learn to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment.
This second edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
目次
Introduction for Users
Introduction for Instructors
1. Why Editing and Revising are Necessary
1.1 The difficulty of writing
1.2 Enforcing rules
1.3 Balancing interests
1.4 Quality
1.5 Limits to editing and revising
Summary
Further reading
2. The Work of an Editor
2.1 Tasks of editors
2.2 Editing, rewriting and adapting
2.3 Mental editing during translation
2.4 Degrees of editing and editing procedure
Further reading
3. Copyediting
3.1 Rules
3.2 House style
3.3 Spelling and typographical errors
3.4 Syntax and idiom
3.5 Punctuation
3.6 Usage
Exercises in copyediting
Further reading
4. Stylistic Editing
4.1 Tailoring language to readers
4.2 Smoothing
4.3 Readability versus clarity
4.4 Stylistic editing during translation
Exercises
Further reading
5. Structural Editing
5.1 Physical structure of a text
5.2 Problems with prose
5.3 Problems with headings
5.4 Structural editing during translation
Exercise
Further reading
6. Content Editing
6.1 Macro-scale content editing
6.2 Factual errors
6.3 Logical errors
6.4 Mathematical errors
6.5 Content editing during translation
6.6 Content editing after translation
Discussion and Exercise
7. Checking for Consistency
7.1 Degrees of consistency
7.2 Pre-arranging consistency
7.3 Over-consistency
Discussion and exercises
8. Computer Aids to Checking
8.1 Google to the rescue?
8.2 Work on the screen or on paper?
8.3 Editing functions of word processors
Further reading
9. The Work of a Reviser
9.1 The revision function in translating organizations
9.2 Revision, quality control, checking and re-reading
9.3 The brief
9.4 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators
9.5 Time and quality
9.6 Revision of machine translation
9.7 Revision and self-revision
9.8 Quality assessment
9.9 Quality assurance
9.10 Quality-checking by clients
9.11 Revision and editing
9.12 Revision and specialization
9.13 The quality of revision
Discussion
Further reading
10. The Revision Parameters
10.1 Accuracy
10.2 Completeness
10.3 Logic
10.4 Facts
10.5 Smoothness
10.6 Tailoring
10.7 Sub-language
10.8 Idiom
10.9 Mechanics
10.10 Layout
10.11 Typography
10.12 Organization
Further reading
11. Degrees of Revision
11.1 Determining the degree of revision
11.2 Some consequences of less-than-full revision
11.3 The relative importance of Transfer and Language parameters
Discussion and exercise
Further reading
12. Revision Procedures
12.1 Procedures for finding problems
12.2. Principles for correcting
12.3 Sample order of operations
12.4 Handling unsolved problems
12.5 Inputting changes
12.6 Checking presentation
12.7 Preventing strategic errors
12.8 Avoiding duplication of effort
12.9 Procedures, time-saving and quality
Discussion and exercise
Further reading
13. Self-Revision
13.1 Integration of self-revision into translation production
13.2 Self-diagnosis
Discussion and exercise
14. Revising the Work of Others
14.1 Relations with revisees
14.2 Diagnosis
14.3 Advice
Exercises
Further reading
Appendix 1. Summary of Revision Principles
Appendix 2. Quality Assessment
Appendix 3. Quantitative Grading Scheme for Editing Assignments
Appendix 4. Sample Unilingual Re-reading
Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary
Appendix 6. Empirical Research on Revision
「Nielsen BookData」 より