Translation as reparation : writing and translation in postcolonial Africa
著者
書誌事項
Translation as reparation : writing and translation in postcolonial Africa
St. Jerome Pub., c2008
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [242]-256) and index
内容説明・目次
内容説明
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace.
Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.
目次
Introduction
Chapter 1: African Europhone literature and the politics of language
1. Introduction
2. The polemics of language
3. Colonial language policies
4. Criticism and responses
5. Critical view of orality and its influences
6. The complex union of writing and orality
Chapter 2: Intercultural writing as translation
1. Introduction
2. The pragmatics of African oral discourse in European-language writing
2.1. Crosscultural pragmatics and intercultural writing
2.2. Theoretical relevance for transcultural analysis
3. Writing culture and identity
4. Sociopragmatics and culture-specific discourse
5. What's in a name? Writing traditional onomastic practices
5.1. Pragmatic functions of naming
Chapter 3: Cultural representation and postcolonial aesthetics
1. Introduction
2. Interculturality and discoursal indirectness
3. The art of oratory
4. Proverbs, aphorisms and intercultural narratives
4.1 Proverb patterns and style
4.2 Proverb content and meaning
5. Intercultural narratives and 'African time' concepts
6. The aesthetics of vulgarity
Chapter 4: Linguistic experimentation and intercultural writing
1. Introduction
2. Lexical innovation and formation
3. Semantic shifts
4. Interpolations of the vernacular
5. Hybrid formations and some lexical innovation strategies
6. Recreating ornamental discourse
Chapter 5: Literary heteroglossia, sociolects, translation
1. Pidgins and creoles in creative writing
2. Linguistic hybridity in Francophone literature
3. Polylingualism and intercultural writing
4. Code-switching and literary stylistics
5. Code-switching, translation and resistance
Chapter 6: Intercultural writing and inter-European language translation
1. Interculturality, heteroglossia and inter-European language translation
2. Towards a postcolonial translation theory for African literature
3. From orature to writing: accented translation between colonial languages
4. Tripartite or three-tier approach
4.1. Initial translation or the orality/writing interface
4.2. Postcolonial translation as conversion
5. Between Francophone and Anglophone literatures: translation as conversion
Chapter 7: African Europhone literature and the ethics of translations
1. Creative writing and translating in non-indigenous or second languages
1.1. The impact of orality
1.2. Language contact and cultural encounter
2. Postcoloniality and translation
3. Writing, translation and an ethics of difference
3.1. Translation equivalence or sameness in difference
「Nielsen BookData」 より