New trends in audiovisual translation
Author(s)
Bibliographic Information
New trends in audiovisual translation
(Topics in translation)
Multilingual Matters, c2009
- : hbk
Available at 9 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. 251-264) and index
Description and Table of Contents
Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Table of Contents
1. Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential - Jorge Diaz Cintas
PART 1 - Crossing Cultural Borders
2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds - Henrik Gottlieb
3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing - Zoe Pettit
4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts - Elisa Perego
5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump - Isabel Hurtado de Mendoza Azaola
6. Frenching the Feature Film, Twice - Or le synchronien au debat - Luise von Flotow
7. Subtitling the Italian South - Abele Longo
8. Main Challenges in the Translation of Documentaries - Anna Matamala
PART 2 - Juggling with Humour
9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer - John D. Sanderson
10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish - Nieves Jimenez Carra
11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study - Marta Munoz Gil
12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words - Maria Jose Veiga
13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies - Marcella De Marco
PART 3 - Dealing with Linguistic Variation
14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language - Maria Pavesi
15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the film South Park into Spanish - Maria Jesus Fernandez
16. The Translation of Compliments in Subtitles - Silvia Bruti
17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling - Olga Gartzonika and Adriana Serban
by "Nielsen BookData"