The Comedia in English : translation and performance

Author(s)

Bibliographic Information

The Comedia in English : translation and performance

edited by Susan Paun de García and Donald R. Larson

(Colección Támesis, serie A, monografías ; 261)

Tamesis, 2008

  • : hbk

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [255]-276) and index

Description and Table of Contents

Description

How should a seventeenth-centry Spanish verse play be presented to a contemporary English-speaking audience? For many reasons, but most usually the lack of playable modern translations, the plays of the seventeenth-century Spanish Comedia have appeared infrequently on the stages of the English-speaking world. Once such translations began to appear in the final decades of the twentieth century, productions followed and audiences were once again given the opportunity of discovering the enormous riches of this theatre. The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be "faithful"? Which kinds of plays "work", and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for "authenticity" in staging? And so on. In this volume, a distinguished group of translators, directors, and scholars explores these and related questions in illuminating and thought-provoking essays. EDITORS: Susan Paun de Garcia and Donald Larson are Associate Professors of Spanish at the Universities of Denison and Ohio State respectively. OTHER CONTRIBUTORS: Isaac Benabu, Catherine Boyle, Victor Dixon, Susan Fischer, Michael Halberstam, David Johnston, Catherine Larson, A. Robert Lauer, Dakin Matthews, Anne McNaughton, Barbara Mujica, James Parr, Dawn Smith, Jonathan Thacker, Sharon Voros

Table of Contents

The Comedia in English: An Overview of Translation and Performance Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences - Dakin Matthews Translating the Polymetric Comedia for Performance [with Special Ref erence to Lope de Vega's Sonnets] - Victor Dixon Lope de Vega in English: The Historicised Imagination - David Johnston Found in Translation: Maria de Zaya's Friendship Betrayed and the En glish-Speaking Stage - Catherine Larson Transformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for Perfo rmance: The Case of Cervantes's Entremeses - Dawn L. Smith Translation as Relocation - Ben Gunter Rehearsing Spite for Spite - Michael Halberstam Directing Don Juan, The Trickster Of Seville - Anne McNaughton Directing the Comedia: Notes on a Process - Tirso's Tamar Untamed: A Lesson of the Royal Shakespeare Company's Producti on - Jonathan W. Thacker The Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juana's Los empenos de una casa/House of Desires - Catherine M. Boyle Tirso's Burlador de Sevilla as Playtext in English - James Parr Anne McNaughton's Don Juan: A Rogue for All Seasons - A. Robert Lauer Aspectual, Performative, and "Foreign" Lope/Shakespeare: Staging Capulet s & Montagues and Peribanez in English and Romeo and Juliet in "Sicilian"I> in "Sicilian" - Susan L. Fischer Zaya's Comic Sense: The First Performance in English of La traicion en la amistad - Sharon D Voros Maria de Zaya's Friendship Betrayed a la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production - Barbara Mujica

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top