In the land of the rising sun : songs by Japanese women composers
著者
書誌事項
In the land of the rising sun : songs by Japanese women composers
ALM Records, c2009
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
歌、太陽のように-- : 明治・大正・昭和に凛々しく生きた日本の女性作曲家たち
Au pays du soleil levant : mélodies de femmes compositeurs japonaises
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
For soprano and piano
Sung in Japanese
Added titles from pamphlet
Yumi Nara, soprano ; Monique Bouvet, piano
Recorded at Higashiyamato City Cultural Center "Humming Hall", 23-25 July 2008
Compact disc
Texts in Japanese
ALM Records: ALCD-7134
収録内容
- 「沖縄のうた」 : 「沖縄のわらべうた」1945より(編作曲). 東西東西 = Songs of Okinawa : Okinawa nursery rhymes (composition and arrangement) : 1945. Ladies and gentlemen = "Chants d'Okinawa" : "Comptines d'Okinawa" (composition et arrangement). Mesdames et messieurs / 金井喜久子
- 宮古の子守唄 = Lullaby of the Island of Miyako = Berceuse de l'île de Miyako / 金井喜久子
- 赤山 = Red Mountain = Montagne rouge / 金井喜久子
- てんさぐの花 = Balsam flower = Fleur de balsamine / 金井喜久子
- 与那国の子猫 = The little cat of Yonaguni = Le petit chat de Yonaguni / 金井喜久子
- あの娘の後を = Chasing after the young girl = A la poursuite de la jeune fille / 金井喜久子
- 愛の歌 = Love song = Chanson d'amour / 金井喜久子
- ハイビスカス : 1957 = Hibiscus : 1957 / 金井喜久子
- 絶筆 : 1951 = Last words : 1951 = Les derniers mots / 金井喜久子
- しのぶれど : 1929 = In vain I hide my feelings : 1929 = J'ai beau dissimuler mes sentiments / 松島彜
- 真珠 : 1943 = Pearls : 1943 = Perles / 松島彜
- 夕べの浜 : 年代不明 = Track at dusk = Plage au crépuscule / 松島彜
- 春のあした : 1916 = Spring morning : 1916 = Le matin du printemps / 松島彜
- 今年の春 : 1932 = This spring : 1932 = Ce printemps / 松島彜
- 崩るる蕾 : 1919 = The death of the bud : 1919 = La mort du bourgeon / 松島彜
- 野原に寝る : 1953 = Lying down in a meadow : 1953 = S'allonger dans un pré / 渡鏡子
- 母上に : 1944 = For mother : 1944 = Pour mère / 渡鏡子
- ある日海辺で : 組詩「少年のあしあと」1966より = One day, on the track : from the poem "Footprints of a boy", 1966 = Un jour, sur la plage : extrait du poème "Traces de pas d'un garçon", 1966 / 渡鏡子
- 祭りのまへ : 1953 = Before the celebration : 1953 = Avant la fête / 渡鏡子
- モクマオウの街 : 1972 = The city beneath the casuarina trees : 1972 = La ville sous les filaos / 渡鏡子
- ママの立ち話 : 1968 = Mummy's chit-chat : 1968 = Bavardage de maman / 渡鏡子
- 「やまとの声」1937より. 祈り(万葉集) = Extracts from "Voices of old Japan", 1937. Prayer = Extraits de "Voix du vieux Japon". Prière / 外山道子
- 春(古今集) = Spring = Printemps / 外山道子
- 山彦(古今集) = Echo / 外山道子
- ポンチポンチの皿廻し : 1931 = The juggler of twirling plates : 1931 = Le jongleur d'assiettes tournantes / 吉田隆子
- 鍬 : 組曲「道」より : 1932 = The hoe : from the suite "Path" : 1932 = La houe : extrait de la suite "Chemin" / 吉田隆子
- お百度詣 : 1953 = Pilgrimage ritual : 1953 = Rituel de pèlerinage / 吉田隆子
- 君死にたまふことなかれ : 1949 = You will not die : 1949 = Tu ne mourras pas / 吉田隆子