In the land of the rising sun : songs by Japanese women composers
Author(s)
Bibliographic Information
In the land of the rising sun : songs by Japanese women composers
ALM Records, c2009
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
歌、太陽のように-- : 明治・大正・昭和に凛々しく生きた日本の女性作曲家たち
Au pays du soleil levant : mélodies de femmes compositeurs japonaises
Available at / 3 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For soprano and piano
Sung in Japanese
Added titles from pamphlet
Yumi Nara, soprano ; Monique Bouvet, piano
Recorded at Higashiyamato City Cultural Center "Humming Hall", 23-25 July 2008
Compact disc
Texts in Japanese
ALM Records: ALCD-7134
Contents of Works
- 「沖縄のうた」 : 「沖縄のわらべうた」1945より(編作曲). 東西東西 = Songs of Okinawa : Okinawa nursery rhymes (composition and arrangement) : 1945. Ladies and gentlemen = "Chants d'Okinawa" : "Comptines d'Okinawa" (composition et arrangement). Mesdames et messieurs / 金井喜久子
- 宮古の子守唄 = Lullaby of the Island of Miyako = Berceuse de l'île de Miyako / 金井喜久子
- 赤山 = Red Mountain = Montagne rouge / 金井喜久子
- てんさぐの花 = Balsam flower = Fleur de balsamine / 金井喜久子
- 与那国の子猫 = The little cat of Yonaguni = Le petit chat de Yonaguni / 金井喜久子
- あの娘の後を = Chasing after the young girl = A la poursuite de la jeune fille / 金井喜久子
- 愛の歌 = Love song = Chanson d'amour / 金井喜久子
- ハイビスカス : 1957 = Hibiscus : 1957 / 金井喜久子
- 絶筆 : 1951 = Last words : 1951 = Les derniers mots / 金井喜久子
- しのぶれど : 1929 = In vain I hide my feelings : 1929 = J'ai beau dissimuler mes sentiments / 松島彜
- 真珠 : 1943 = Pearls : 1943 = Perles / 松島彜
- 夕べの浜 : 年代不明 = Track at dusk = Plage au crépuscule / 松島彜
- 春のあした : 1916 = Spring morning : 1916 = Le matin du printemps / 松島彜
- 今年の春 : 1932 = This spring : 1932 = Ce printemps / 松島彜
- 崩るる蕾 : 1919 = The death of the bud : 1919 = La mort du bourgeon / 松島彜
- 野原に寝る : 1953 = Lying down in a meadow : 1953 = S'allonger dans un pré / 渡鏡子
- 母上に : 1944 = For mother : 1944 = Pour mère / 渡鏡子
- ある日海辺で : 組詩「少年のあしあと」1966より = One day, on the track : from the poem "Footprints of a boy", 1966 = Un jour, sur la plage : extrait du poème "Traces de pas d'un garçon", 1966 / 渡鏡子
- 祭りのまへ : 1953 = Before the celebration : 1953 = Avant la fête / 渡鏡子
- モクマオウの街 : 1972 = The city beneath the casuarina trees : 1972 = La ville sous les filaos / 渡鏡子
- ママの立ち話 : 1968 = Mummy's chit-chat : 1968 = Bavardage de maman / 渡鏡子
- 「やまとの声」1937より. 祈り(万葉集) = Extracts from "Voices of old Japan", 1937. Prayer = Extraits de "Voix du vieux Japon". Prière / 外山道子
- 春(古今集) = Spring = Printemps / 外山道子
- 山彦(古今集) = Echo / 外山道子
- ポンチポンチの皿廻し : 1931 = The juggler of twirling plates : 1931 = Le jongleur d'assiettes tournantes / 吉田隆子
- 鍬 : 組曲「道」より : 1932 = The hoe : from the suite "Path" : 1932 = La houe : extrait de la suite "Chemin" / 吉田隆子
- お百度詣 : 1953 = Pilgrimage ritual : 1953 = Rituel de pèlerinage / 吉田隆子
- 君死にたまふことなかれ : 1949 = You will not die : 1949 = Tu ne mourras pas / 吉田隆子