Twentieth-century poetic translation : literary cultures in Italian and English
Author(s)
Bibliographic Information
Twentieth-century poetic translation : literary cultures in Italian and English
(Continuum literary studies)
Continuum, c2008
- : hbk
- Other Title
-
20th century poetic translation
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. [209]-227
Includes index
Description and Table of Contents
Description
"Twentieth Century Poetic Translation" analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives.Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, this book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians, professional translators and specialists in theory of translation to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.
Table of Contents
- Historicizing Value, Negotiating Visibility: English and Italian Poetic Canons in Translation: Daniela La Penna (University of Reading)
- Part I: Contexts of Translation: Twentieth - Century Transactions
- 1. An Enquiry into Linguistic and Stylistic Features of Modern Translation into Italian: Pier Vincenzo Mengaldo (University of Padua)
- 2. Europeanism and Translation in the Third Generation: Anna Dolfi (University of Florence)
- 3. Value and Authority in Anthologies of Italian Poetry in English (1956-1992): Daniela Caselli (University of Manchester)
- Part II: Reading Communities and the Politics of Translation: Value and Visibility in Three Case Studies
- 4. Varifocal Translation in Ciaran Carson's Inferno: Matthew Reynolds (St. Anne's College, University of Oxford)
- 5. Acts of Literary Impertinence: Translating Belli's romanesco Sonnets: Carol O'Sullivan (University of Portsmouth)
- 6. Trilussa: A Case Study in the Translation of Dialect Poetry: Laurence Hooper (University of Cambridge)
- Part III: Translation, Identity, Authority
- 7. Arsenio's Alchemy: Eugenio Montale's 1933 Translations of T.S. Eliot and Leonie Adams: Marco Sonzogni (Victoria University of Wellington, New Zealand)
- 8. Going after "La Bufera": Geoffrey Hill Translates Eugenio Montale: Sara H. D'Orazio (Manchester Metropolitan University)
- 9. Translating Larkin: Enrico Testa (University of Genoa)
- 10. Translation as Resurrection: Charles Tomlinson's "The Return": Thomas Day (Open University)
- Part IV: Theories of Translation: Ethics and Genre
- 11. Translation and The Question of Poetry: Kate Briggs (Trinity College, Dublin)
- 12. From a Morality of Translation to an Ethics of Translation: In Step with The Play of Language: Carla Locatelli (University of Trento)
- Works Cited
- Notes on Editors and contributors
- Index.
by "Nielsen BookData"