Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700)
著者
書誌事項
Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700)
(Benjamins translation library, v. 85 . EST subseries)
John Benjamins, c2009
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Based on thesis (Ph.D.)--Universidad de Oviedo, 2006
Originally presented as: La traducción al inglés en el siglo XVII : las comedias del Siglo de Oro español (University of Oviedo, 2006)
Bibliography: p. [313]-326
Includes index
内容説明・目次
内容説明
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the "Spanishness" of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
目次
- 1. Acknowledgments
- 2. Introduction
- 3. Part I. Background
- 4. Chapter 1. On drama translation
- 5. Chapter 2. The translation of the Spanish classics in restoration England
- 6. Part II. Spanish comedias in English translation (1660-1700)
- 7. Chapter 3. Translators and translations
- 8. Chapter 4. Extralinguistic factors
- 9. Chapter 5. Culture
- 10. Chapter 6. The translation of the typical comedia motifs
- 11. Afterword: The comedia revisited. New challenges in the twenty-first century
- 12. References
- 13. Index
「Nielsen BookData」 より