The translation of religious texts in the Middle Ages : tracts and rules, hymns and Saints' lives
Author(s)
Bibliographic Information
The translation of religious texts in the Middle Ages : tracts and rules, hymns and Saints' lives
(Linguistic insights : studies in language and communication, v. 69)
Peter Lang, c2008
- : [pbk.]
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and indexes
HTTP:URL=http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0814/2008011849.html Information=Table of contents only
Description and Table of Contents
Description
The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres.
Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as ‘literalness’ and ‘fidelity’ are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more ‘external’, do nonetheless impinge on the very idea of ‘translation’, and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Table of Contents
Contents: Birgittine Tracts of Spiritual Guidance in Fifteenth-Century England – Book IV of St Birgitta’s Revelations in an Italian (MS Laurenziano 27.10) and an English Translation (MS Harley 4800) of the Fifteenth Century – Two ME Translations of Aelred of Rievaulx’s De Institutione Inclusarum: The Varieties of Medieval Translational Practices – David of Augsburg’s Formula Novitiorum in Three English Translations – Three Versions of a Rule for Hermits in Late Medieval England – The Italian Reception of Birgittine Writings – The Prophetic Voice in St Birgitta’s Revelations: An Analysis of Incominciano certi capitoli, a Late Fifteenth-Century Italian Compilation (Florence, Bibl. Naz. Centrale MS II, II, 391) – How and Why a Translation May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197 – Versions of Latin Hymns in Medieval England: William Herebert and the English Hymnal – Late Medieval Translations of Marian Hymns and Antiphons – Translation as Interpretation and Commentary: John Lydgate’s Version of Vexilla Regis prodeunt and Christe qui lux es et dies – Bede’s Vita of Gregory the Great in the Old English Version of Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum – «A Life of the Blessed Virgin» from the Revelations of St Birgitta – The Genealogy and Posterity of Aelred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi Regis et Confessoris.
by "Nielsen BookData"