語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ : どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく
Author(s)
Bibliographic Information
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ : どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく
(講談社+α新書, 505-1C)
講談社, 2010.2
- Title Transcription
-
ゴガクリョク ゼロ デ 8カコクゴ ホンヤクデキル ナゾ : ドンナ ビジネス モ コノ カンガエカタ ナラ ウマク イク
Available at 24 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Prefectural University of Hiroshima Library and Academic Information Center
801.7||Mi96110038132
Search this Book/Journal
Description and Table of Contents
Description
先入観と「できるわけがない」を捨てろ。専門知識、実務経験がなくてもプロになれる。短大卒、英検3級の「ずぶの素人」が特許翻訳者になり2年後に月収100万円超を実現。
Table of Contents
- 第1章 語学力と論理的思考力(「翻訳のスピード」って何?;「品質」を上げるには? ほか)
- 第2章 知識とは選択肢のこと(技術の知識は二の次;何が書いてあっても恐れるな ほか)
- 第3章 生き残りのカギは発想の転換にあり(意外なところに大きなロスを発見;「辞書を引かない」「入力しない」 ほか)
- 第4章 「重ね刷り」方式の翻訳(途中経過と成果物;分納できない理由 ほか)
- 第5章 まだまだできる、役割分担(見直しと校正作業の自動化;一段落ずつ照合して人間が見直し ほか)
by "BOOK database"