書誌事項

Translation : theory and practice in dialogue

edited by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama García and Rebecca Hyde Parker

(Continuum studies in translation)

Continuum, c2010

  • : pbk
  • : hardback

この図書・雑誌をさがす
注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次
巻冊次

: hardback ISBN 9780826443854

内容説明

This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizingpractice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

目次

  • Preface Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
  • 1. Introduction Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama
  • Part I. Knowing why we do what we do: the place of theory in translation practice
  • 2. Who needs theory?, Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
  • 3. Horace's hyperbaton: Wrapping one's head around "word warps" and patching up a gaping language gap, Elizabeth Thornton (University of California, USA)
  • Part II. Reconceptualising translation practice and pedagogy from theory 3.
  • Re-theorising the literary in literary translation, Clive Scott (University of East Anglia, UK)
  • 4. Theory and practice of feminist translation in the 21st century, Lina Glede (University of East Anglia, UK)
  • Part III. Rethinking translation: theories from outside the field
  • 5. The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten Malmkjaer (Middlesex University, UK)
  • 6. An optimality approach to the translation of poetry, Christine Calfoglou (Hellenic Open University, Greece)
  • Part IV. Theory and 'otherness' in different contexts
  • 7. In the furrows of translation, Agnieszka Pantuchowicz (Warsaw School of Social Psychology, Poland)
  • 8. The taming of the Eastern European beast? A case study of a translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior (University of Wroclaw, Poland)
  • 9. Network & cooperation in translating Taiwan in English: With reference to translation of modern Taiwan literatura, Szu-wen Kung (University of Newcastle, UK)
  • 10. Rendering female speech as a male translator: Elizabeth's constructed femininity in the Japanese translations of Pride and Prejudice, Hiroko Furukawa (University of East Anglia, UK)
  • Index.
巻冊次

: pbk ISBN 9780826444677

内容説明

This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

目次

  • Preface Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
  • 1. Introduction Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama
  • Part I. Knowing why we do what we do: the place of theory in translation practice
  • 2. Who needs theory?, Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
  • 3. Horace's hyperbaton: Wrapping one's head around "word warps" and patching up a gaping language gap, Elizabeth Thornton (University of California, USA)
  • Part II. Reconceptualising translation practice and pedagogy from theory 3.
  • Re-theorising the literary in literary translation, Clive Scott (University of East Anglia, UK)
  • 4. Theory and practice of feminist translation in the 21st century, Lina Glede (University of East Anglia, UK)
  • Part III. Rethinking translation: theories from outside the field
  • 5. The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten Malmkjaer (Middlesex University, UK)
  • 6. An optimality approach to the translation of poetry, Christine Calfoglou (Hellenic Open University, Greece)
  • Part IV. Theory and 'otherness' in different contexts
  • 7. In the furrows of translation, Agnieszka Pantuchowicz (Warsaw School of Social Psychology, Poland)
  • 8. The taming of the Eastern European beast? A case study of a translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior (University of Wroclaw, Poland)
  • 9. Network & cooperation in translating Taiwan in English: With reference to translation of modern Taiwan literatura, Szu-wen Kung (University of Newcastle, UK)
  • 10. Rendering female speech as a male translator: Elizabeth's constructed femininity in the Japanese translations of Pride and Prejudice, Hiroko Furukawa (University of East Anglia, UK)
  • Index.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示
詳細情報
  • NII書誌ID(NCID)
    BB02597299
  • ISBN
    • 9780826444677
    • 9780826443854
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 出版地
    London ; New York
  • ページ数/冊数
    xiii, 226 p.
  • 大きさ
    24 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ