Translation : theory and practice in dialogue
著者
書誌事項
Translation : theory and practice in dialogue
(Continuum studies in translation)
Continuum, c2010
- : pbk
- : hardback
大学図書館所蔵 全14件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
- 巻冊次
-
: hardback ISBN 9780826443854
内容説明
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizingpractice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership.
This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.
目次
- Preface Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
- 1. Introduction Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama
- Part I. Knowing why we do what we do: the place of theory in translation practice
- 2. Who needs theory?, Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
- 3. Horace's hyperbaton: Wrapping one's head around "word warps" and patching up a gaping language gap, Elizabeth Thornton (University of California, USA)
- Part II. Reconceptualising translation practice and pedagogy from theory 3.
- Re-theorising the literary in literary translation, Clive Scott (University of East Anglia, UK)
- 4. Theory and practice of feminist translation in the 21st century, Lina Glede (University of East Anglia, UK)
- Part III. Rethinking translation: theories from outside the field
- 5. The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten Malmkjaer (Middlesex University, UK)
- 6. An optimality approach to the translation of poetry, Christine Calfoglou (Hellenic Open University, Greece)
- Part IV. Theory and 'otherness' in different contexts
- 7. In the furrows of translation, Agnieszka Pantuchowicz (Warsaw School of Social Psychology, Poland)
- 8. The taming of the Eastern European beast? A case study of a translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior (University of Wroclaw, Poland)
- 9. Network & cooperation in translating Taiwan in English: With reference to translation of modern Taiwan literatura, Szu-wen Kung (University of Newcastle, UK)
- 10. Rendering female speech as a male translator: Elizabeth's constructed femininity in the Japanese translations of Pride and Prejudice, Hiroko Furukawa (University of East Anglia, UK)
- Index.
- 巻冊次
-
: pbk ISBN 9780826444677
内容説明
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership.
This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.
目次
- Preface Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
- 1. Introduction Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama
- Part I. Knowing why we do what we do: the place of theory in translation practice
- 2. Who needs theory?, Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
- 3. Horace's hyperbaton: Wrapping one's head around "word warps" and patching up a gaping language gap, Elizabeth Thornton (University of California, USA)
- Part II. Reconceptualising translation practice and pedagogy from theory 3.
- Re-theorising the literary in literary translation, Clive Scott (University of East Anglia, UK)
- 4. Theory and practice of feminist translation in the 21st century, Lina Glede (University of East Anglia, UK)
- Part III. Rethinking translation: theories from outside the field
- 5. The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten Malmkjaer (Middlesex University, UK)
- 6. An optimality approach to the translation of poetry, Christine Calfoglou (Hellenic Open University, Greece)
- Part IV. Theory and 'otherness' in different contexts
- 7. In the furrows of translation, Agnieszka Pantuchowicz (Warsaw School of Social Psychology, Poland)
- 8. The taming of the Eastern European beast? A case study of a translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior (University of Wroclaw, Poland)
- 9. Network & cooperation in translating Taiwan in English: With reference to translation of modern Taiwan literatura, Szu-wen Kung (University of Newcastle, UK)
- 10. Rendering female speech as a male translator: Elizabeth's constructed femininity in the Japanese translations of Pride and Prejudice, Hiroko Furukawa (University of East Anglia, UK)
- Index.
「Nielsen BookData」 より