Songs & dances from Belorussia

著者

書誌事項

Songs & dances from Belorussia

ARC Music, c1999

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

Songs and dances from Belorussia

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Chiefly for soprano and instrumental ensemble

Sung in Belorussian (1st-2nd, 4th-5th, 7th-9th, 11th-12th and 14th-17th works)

Nataliya Romanskaya, soprano (1st-2nd, 4th-5th, 7th-9th, 11th-12th and 14th-17th works) ; Kirmash

Recorded at ARC Music Studios, East Grinstead, UK

Compact disc; analog recording

ARC Music: EUCD 1504

収録内容

  • Kaljá maigó zérama = Near my house = In der Nähe meines Hauses = Cerca de mi casa / arr. N. Romanskaya
  • Éhal Jás' na kané = Jaska's ride = Jan's Ausritt = El paseo de Jaska / arr. L. Sachlevny
  • Vals "Solotýje góry" = Waltz "Golden mountains" = Walzer "Goldene Berge" = Vals "Montañas de oro" / N. Sirota
  • Oi, tam na garé : trad. = There on the mountain = Dort auf dem Berg = Allí en la montaña
  • U lúse kalína = There is a Kalina-tree in the meadow = Auf der Wiese steht ein Kalina-Baum = Hay un árbol Kalina en la pradera / arr. L. Sachlevny
  • Pastushóck : instr. = Shephard [i.e. Shepherd] dance = Hirtentanz = Danza de pastores / A. Chvoschtschinskij
  • Oi, szei ta kon'? : trad. = Who's [i.e. Whose] is that horse? = Wem gehört das Pferd? = ¿De quien es ese caballo?
  • Svónszyki = Tinkling bells = Klingende Glöckchen = Campanas que ritintinéan / arr. L. Sachlevny
  • Shtói na náschaj na vúlize : trad. = In our street = Auf unserer Straße = En nuestra calle
  • Polka-tróika : instrumental / N. Sirota
  • Szym saljónae jíta játi : trad. = How shall we harvest the wheat? = Wie sollen wir das Korn schneiden = ¿Quién cosechará el trigo?
  • Tónkaja sasjónka = Young pine = Junge Kiefer = Pino nuevo / arr. N. Romanskaya
  • Fantasie = Fantasy about Belorussian themes = Fantasie über weißrussische Themen = Fantasías de temas bielorrusos / V. Drabovich
  • Vészar zjómny = Dark evening = Dunkler Abend = Trade oscura / arr. N. Sirota
  • Jak hatéla mjané mat' = Mother wants to get me married = Mutter wollte mich verheiraten = Mi madre quiere que me case / arr. N. Oleschko
  • Oi, kótjatza dwa jáblyszki = Two rolling apples = Zwei rollende Äpfelchen = Dos manzanas rodantes / arr. L. Sachlevny
  • Shéraja lashádaszka = Gray horse = Graues Pferdchen = Caballo gris / arr. L. Sachlevny

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB02708684
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    bel
  • 出版地
    East Grinstead
  • ページ数/冊数
    1 sound disc
  • 大きさ
    12 cm.
  • 付属資料
    1 pamphlet ([15] p. ; 12 cm.)
ページトップへ