Songs & dances from Belorussia
著者
書誌事項
Songs & dances from Belorussia
ARC Music, c1999
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
Songs and dances from Belorussia
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Chiefly for soprano and instrumental ensemble
Sung in Belorussian (1st-2nd, 4th-5th, 7th-9th, 11th-12th and 14th-17th works)
Nataliya Romanskaya, soprano (1st-2nd, 4th-5th, 7th-9th, 11th-12th and 14th-17th works) ; Kirmash
Recorded at ARC Music Studios, East Grinstead, UK
Compact disc; analog recording
ARC Music: EUCD 1504
収録内容
- Kaljá maigó zérama = Near my house = In der Nähe meines Hauses = Cerca de mi casa / arr. N. Romanskaya
- Éhal Jás' na kané = Jaska's ride = Jan's Ausritt = El paseo de Jaska / arr. L. Sachlevny
- Vals "Solotýje góry" = Waltz "Golden mountains" = Walzer "Goldene Berge" = Vals "Montañas de oro" / N. Sirota
- Oi, tam na garé : trad. = There on the mountain = Dort auf dem Berg = Allí en la montaña
- U lúse kalína = There is a Kalina-tree in the meadow = Auf der Wiese steht ein Kalina-Baum = Hay un árbol Kalina en la pradera / arr. L. Sachlevny
- Pastushóck : instr. = Shephard [i.e. Shepherd] dance = Hirtentanz = Danza de pastores / A. Chvoschtschinskij
- Oi, szei ta kon'? : trad. = Who's [i.e. Whose] is that horse? = Wem gehört das Pferd? = ¿De quien es ese caballo?
- Svónszyki = Tinkling bells = Klingende Glöckchen = Campanas que ritintinéan / arr. L. Sachlevny
- Shtói na náschaj na vúlize : trad. = In our street = Auf unserer Straße = En nuestra calle
- Polka-tróika : instrumental / N. Sirota
- Szym saljónae jíta játi : trad. = How shall we harvest the wheat? = Wie sollen wir das Korn schneiden = ¿Quién cosechará el trigo?
- Tónkaja sasjónka = Young pine = Junge Kiefer = Pino nuevo / arr. N. Romanskaya
- Fantasie = Fantasy about Belorussian themes = Fantasie über weißrussische Themen = Fantasías de temas bielorrusos / V. Drabovich
- Vészar zjómny = Dark evening = Dunkler Abend = Trade oscura / arr. N. Sirota
- Jak hatéla mjané mat' = Mother wants to get me married = Mutter wollte mich verheiraten = Mi madre quiere que me case / arr. N. Oleschko
- Oi, kótjatza dwa jáblyszki = Two rolling apples = Zwei rollende Äpfelchen = Dos manzanas rodantes / arr. L. Sachlevny
- Shéraja lashádaszka = Gray horse = Graues Pferdchen = Caballo gris / arr. L. Sachlevny