Male choruses
著者
書誌事項
Male choruses
BMC, p2009-
- 1
録音資料(音楽)(CD)
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Chiefly for male chorus, unacc
Sung in German
Saint Ephraim Male Choir ; József Szász, Gábor Komlóssy, trumpets ([v.] 1: 8th work) ; Balázs Szakszon, Péter Bálint István, Sándor Balogh, trombones ([v.] 1: 1st) ; József Bazsinka, tuba ([v.] 1: 1st) ; László Fassang, organ ([v.] 1: 14th) ; Márk Bubnó, timpani ([v.] 1: 8th)
Compact discs
Texts in German with Hungarian translations
BMC: BMC CD 168 ([v.] 1)
収録内容
- [v.] 1. Licht! mehr Licht! = Light! more light!
- Für Männergesang. Vereins-Lied = For male voices. Society song
- Ständchen = Serenade
- Wir sind nicht Mumien = We are not mummies
- Vor der Schlacht = Before battle
- Nicht gezagt = Fear nothing
- Es rufet Gott = God calls
- Soldaten-Lied aus Faust von Goethe = Soldier's song from Faust by Goethe
- Die alten Sagen kunden = The old legends tell
- Saatengrün = Silky grass
- Der Gang um Mitternacht = Midnight wandering
- Festlied = Festival song
- Gottes ist der Orient = The Orient is the Lord's
- Festgesang = Festive song
- Über allen Gipfeln ist Ruh = Wanderer's night song