『源氏物語』英訳についての研究
著者
書誌事項
『源氏物語』英訳についての研究
武蔵野書院, 2010.9
- タイトル別名
-
Transformations of The Tale of Genji : a study of the translations
源氏物語英訳についての研究
『源氏物語』英訳についての研究 : 翻訳された『源氏物語』の捉え方についての細密なる検証
源氏物語英訳についての研究 : 翻訳された源氏物語の捉え方についての細密なる検証
- タイトル読み
-
ゲンジ モノガタリ エイヤク ニツイテノ ケンキュウ
大学図書館所蔵 全92件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
その他のタイトルはジャケットによる
博士論文 (早稲田大学大学院文学研究科, 2005年) を1冊にまとめたもの
主要参考文献一覧: 巻末p78-85
内容説明・目次
目次
- 第1部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法(文学研究における受容の研究と「受容理論」の概観;翻訳研究の方法;現代日本語訳と英訳)
- 第2部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相(ウェイリーの翻訳観と当時の評価;ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について;ウェイリー訳『源氏物語』における省略について;『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察;「若菜」の巻におけるウェイリーの操作について)
- 第3部 『源氏物語』翻訳の諸相(巻名と呼称の英訳;和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について;『源氏物語』における散文部分の翻訳の諸相)
「BOOKデータベース」 より