Translation : theory and practice, tension and interdependence
著者
書誌事項
Translation : theory and practice, tension and interdependence
(American Translators Association scholarly monograph series, v. 5)
John Benjamins, c2008
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全2件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
目次
- 1. Editor's note: the interdependence of theory and practice (by Larson, Mildred L.)
- 2. Section 1. What happens when one translates
- 3. Seeking synapses: translators describe translating (by Gaddis Rose, Marilyn)
- 4. Translation and the space between: operative parameters of an enterprise (by Doyle, Michael Scott)
- 5. Some images and analogies for the process of translation (by Gross, Alexander)
- 6. Section 2. Some theoretical aspects of translation
- 7. The unit of translation revisited (by Rabadan, Rosa)
- 8. The soviet concept of time and space (by Leighton, Lauren G.)
- 9. Ever since Yan Fu and his criteria of translation (by Shouyi, Fan)
- 10. Categorization and translation (by Thelen, Marcel)
- 11. Section 3. Translating Non-prose genres
- 12. The translation of poetry (by Raffel, Burton)
- 13. Opera Translation (by Herman, Mark)
- 14. Translation and social discourse: Shapespear, A playwright after Quebec's Heart (by Brisset, Annie)
- 15. Cultural transfers in the Translating of humor (by Niedzielski, Henry Z.)
- 16. Section 4. Putting thoery to practice
- 17. Translation in theory and practice (by Vinay, Jean-Paul)
- 18. Sematic and communicative translation: two approaches, one method (by Viaggio, Sergio)
- 19. A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation (by Gile, Daniel)
- 20. Checking translation for meaning (by Deibler, Jr., Ellis W.)
- 21. Section 5. Language specific issues in translation
- 22. Translation of prose fiction from english to hebrew: a function of norms (1960s and 1970s) (by Weissbrod, Rachel)
- 23. The translator as editor: beginnings and endings in japanese-english translation (by Wakabayashi, Judy)
- 24. Section 6. Translation in the university setting
- 25. Case studies in teaching translation (by Gerzymisch-Arbogast, Heidrun)
- 26. Human rights applied to translation: A case for language learners' right to translate (by Gomes de Matos, Francisco)
- 27. Contributors
- 28. ATA Corporate Members
- 29. ATA institutional members
- 30. ATA officers and board of directors, 1991
「Nielsen BookData」 より