Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora
著者
書誌事項
Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora
(Corpus and discourse / series editors, Wolfgang Teubert and Michaela Mahlberg, . Research in corpus and discourse)
Continuum, 2006
- : pbk
大学図書館所蔵 全5件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"First published 2005, paperback edition 2006"--T.p. verso
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching. The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of languages covered includes English, French and German, but also Chinese and some of the less widely known and less widely explored central and eastern European language. The chapters discuss: the relationship between methodology and theory; the importance of computers for linking textual segments, providing teaching tools, or translating texts; the significance of training corpora and human annotation; how corpus linguistic investigations can shed light on social and cultural aspects of language. Presenting fascinating research in the field, this book will be of interest to academics researching the applications of corpus linguistics in modern linguistic studies and the applications of corpus linguistics.
目次
- Part One Monolingual Corpora
- 1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections Gael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes
- 2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts) Eva Martha Eckkrammer. 3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind Christiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer
- 4. Extracting meaning from text Gregory Grefenstette
- 5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry Riitta Jaaskelainen and Anna Mauranen
- 6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian Primoz Jakopin
- 7. The Hungarian possibility suffix - hat/het as a dictionary entry Frenc Kiefer
- 8. Dictionaries, corpora and word-formation Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej
- 9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references Dominic Stewart
- 10. Language as an economic factor: the importance of terminology Wolfgang Teubert
- 11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nouns Andrius Utka
- 12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usage Geoffrey Williams
- Part Two: Multilingual Corpora
- 13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts
- Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert
- 14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus Frantisek Cermak
- 15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study Dorothy Kenny
- 16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel texts Cvetana Krstev and Dusko Vitas
- 17. Noun collocations from a multilingual perspective Ruta Marcinkeviciene
- 18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation Inguna Skadina
- 19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection Marko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat
- 20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative study Spela Vintar and Silvia Hansen
- 21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French Xu Xunfeng and Regis Kawecki.
「Nielsen BookData」 より