The Columbia anthology of modern Chinese drama
著者
書誌事項
The Columbia anthology of modern Chinese drama
(Weatherhead books on Asia)
Columbia University Press, c2010
- : cloth
大学図書館所蔵 全5件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
The first of its kind in English, this anthology translates twenty-two popular Chinese plays published between 1919 and 2000, accompanied by a critical introduction to the historical, cultural, and aesthetic evolution of twentieth-century Chinese spoken drama. Primarily comprising works from the People's Republic of China, though including representative plays from Hong Kong and Taiwan, this collection not only showcases the revolutionary rethinking of Chinese theater and performance that began in the late Qing dynasty. It also highlights the formation of Chinese national and gender identities during a period of tremendous social and political change, along with the genesis of contemporary attitudes toward the West. Early twentieth-century Chinese drama embodies the uncertainty and anxiety brought on by modernism, socialism, political conflict, and war. After 1949, PRC theater painted a complex portrait of the rise of communism in China, with the ideals of Chinese socialism juxtaposed against the sacrifices made for a new society.
The Cultural Revolution promoted a "model theater" cultivated from the achievements of earlier, leftist spoken drama, even though this theater arose from the destruction of old culture. Post-Mao drama addresses the socialist legacy and the attempts of a wounded nation to reexamine its cultural roots. Taiwan's spoken drama synthesizes regional and foreign traditions, and Hong Kong's spoken drama sparkles as a hybrid of Chinese and Western influences. Immensely valuable for cross-disciplinary, comparative, and performance study, this anthology provides essential perspective on China's theatricality and representation of political life.
目次
Acknowledgments Introduction 1. Hu Shi, The Main Event in Life (1919), translated by Edward M. Gunn 2. Hong Shen, Yama Zhao (1922), translated by Carolyn T. Brown 3. Tian Han, The Night the Tiger Was Caught (1922-1923), translated by Jonathan S. Noble 4. Ouyang Yuqian, After Returning Home (1922), translated by Jonathan S. Noble 5. Ding Xilin, A Wasp (1923), translated by John B. Weinstein and Carsey Yee 6. Ding Xilin, Oppression (1925), translated by John B. Weinstein and Carsey Yee 7. Bai Wei, Breaking Out of Ghost Pagoda (1928), translated by Paul B. Foster 8. Cao Yu, Thunderstorm (1934), translated by Wang Tso-liang and A. C. Barnes, revised translation by Charles Qianzhi Wu, with a translation of prologue and epilogue 9. Li Jianwu, It's Only Spring (1934), translated by Tony Hyder 10. Xia Yan, Under Shanghai Eaves (1937), translated by George Hayden 11. Wu Zuguang, Return on a Snowy Night (1942), translated by Thomas Moran 12. Lao She, Teahouse (1958), translated by Ying Ruocheng, revised by Claire Conceison 13. Tian Han, Guan Hanqing (1958), retranslated by Amy Dooling 14. Chen Yun, The Young Generation (1965), translated by Constantine Tung and Kevin A. O'Connor 15. Weng Ouhong and A Jia, revised by the China Peking Opera Troupe, The Red Lantern (1970), translated by Brenda Austin and John B. Weinstein 16. Gao Xingjian, The Bus Stop (1983), translated by Shiao-Ling Yu 17. Li Longyun, Wilderness and Man (1988), translated by Bai Di and Nick Kaldis 18. Yang Limin, Geologists (1995), translated by Timothy C. Wong 19. Huang Jisu, Zhang Guangtian, and Shen Lin, Che Guevara (2000), translated by Jonathan S. Noble 20. Stan Lai (Lai Sheng-chuan), in collaboration with the cast, Secret Love in Peach Blossom Land (1986), translated by Stan Lai 21. Anthony Chan, Metamorphosis Under the Star (1986), translated by Grace Liu and Julia Wan 22. Joanna Chan, Crown Ourselves with Roses (1988), written and translated by Joanna Chan Glossary Contributors
「Nielsen BookData」 より