Vocal album for high voice : sixty-two songs with piano accompaniment

書誌事項

Vocal album for high voice : sixty-two songs with piano accompaniment

Robert Franz

(Schirmer's library of musical classics, 1572)

G. Schirmer, [1906?]

楽譜(印刷)(スコア)

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

For high voice

German words

Preceded by a biographical and critical essay by H. E. Krehbiel

収録内容

  • Abends = At evening
  • Auf dem Meere = On the ocean
  • Aus meinen grossen Schmerzen = Born of a pain undying
  • Bitte = Entreaty
  • Blätter lässt die blume fallen = Strews the ground with leaves each flower
  • Childe Harold = Childe Harold
  • Das macht das dunkelgrüne laub = It is the leaves, so dark and green
  • Der Fichtenbaum = Firtree, the
  • Die blauen frühlingsaugen = The bright blue eyes of Springtime
  • Die liebe hat gelogen = When love has been a liar
  • Die lotosblume = Lotus-flower, the
  • Die perle = Pearl, the
  • Die rose, die lilie = The rose and the lily
  • Die schlanke wasserlilie = The lovely waterlily
  • Die stille wasserrose = The quiet waterlily
  • Du liebes Auge = Ah! lovely eyes
  • Er ist gekommen = His coming
  • Es hat die rose sich beklagt = It was the rose who sadly sigh'd
  • Frühlings ankunft = Spring's approach
  • Frühling und liebe = Spring and love
  • Für Einen = For somebody
  • Für musik = For music
  • Genesung = Recovery
  • Gute nacht = Good-night!
  • Habt ihr sie schon geseh'n? = Have you the maid I love?
  • Herziges schätzle du! = Sweetheart, my dearest
  • Ich hab' in deinem auge = I saw the light of undying love
  • Ich lieb' eine blume = My love is a flower
  • Ich wandre durch die stille nach = I wander through the stilly night
  • Im frühling = In spring
  • Im herbst = In autumn
  • Im Rhein, im heligen strome = The Rhine,our mystical river
  • Lieb' liebchen, leg's händchen = Carpenter, the
  • Liebchen ist da = She is here!
  • Lieber Schatz, sei wieder gut mir = Dear my love, once more be friendly
  • Liebesfrühling = Spring of love, the
  • Mädchen mit dem rothen mündchen = Maid with lips like roses blooming
  • Mailied = May song
  • Meerfahrt = Drigting
  • Mein schatz ist auf der wanderschaft = My sweetheart now so long away
  • Mutter, o sing' mich zur ruh' = Mother! oh sing me to rest!
  • Nachtlied = Song of the night
  • Norwegische frühlingsnacht = Norwegian spring night
  • Rastlose liebe = Restless love
  • Romanze = Romance
  • Sie liebten sich beide = They worshipp'd each other
  • Ständchen = serenade
  • Stille sicherheit = Silent safety
  • Träume = Dreams
  • Um mitternacht = At Midnight
  • Umsonst = In Vain
  • Vöglein, wohin so schnell? = Bird, say, whither thy flight?
  • Vom auge zum herzen = From Eye to heart
  • Waldfahrt = Woods, the
  • Wandl' ich in dem wald des abends = When I walk in dreamy woodlands
  • Was pocht mein herz so sehr? = Why beats my heart so loud?
  • Weisst du noch? = Dost thou know?
  • Widmung = Dedication
  • Wie des mondes abbild = As the btoken moonbeams
  • Willkommen, mein wald! = Now welcome, my wood!
  • Wonne der wehmuth = Bliss of melancholy
  • Zwei welke rosen = Two faded roses

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB04598623
  • 出版国コード
    us
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    gereng
  • 出版地
    New York
  • ページ数/冊数
    1 score (xx, 165 p.)
  • 大きさ
    30 cm
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ