Bilingual lexicography from a communicative perspective
著者
書誌事項
Bilingual lexicography from a communicative perspective
(Terminology and lexicography research and practice, v. 9)
John Benjamins Pub., c2007
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [215]-225) and index
内容説明・目次
内容説明
This stimulating new book, as the premier work introducing bilingual lexicography from a communicative perspective, is launched to represent original thinking and innovative theorization in the field of bilingual lexicography. It treats the bilingual dictionary as a system of intercultural communication and bilingual dictionary making as a dynamic process realized by sets of choices, characterizing the overall nature of the dictionary. It examines the dictionary and dictionary making by using a model of lexicography which stresses the three-way relationship of compiler, dictionary context and user and incorporates them into a unified coherent framework. Throughout the study, special focus is on English and Chinese bilingual lexicography. It will serve not only as a valuable guide to those interested in dictionary compilation and theoretical inquiries but also as a textbook for undergraduate and postgraduate courses in bilingual lexicography.
目次
- 1. Acknowledgements
- 2. Chapter 1. Towards a communicative model of lexicography
- 3. 1.1 The nature of the dictionary
- 4. 1.2 Lexicography
- 5. 1.3 Bilingual lexicography
- 6. Chapter 2. Bilingual lexicography: A comparative approach
- 7. 2.1 Compiler aspect: Choices of perspectives and purposes
- 8. 2.2 Dictionary context
- 9. 2.3 User aspect: Language needs and reference skills
- 10. Chapter 3. Modern linguistics and bilingual lexicography
- 11. 3.1 Grammar and bilingual lexicography
- 12. 3.2 Semantics and bilingual lexicography
- 13. 3.3 Pragmatics and bilingual lexicography
- 14. 3.4 Sociolinguistics and bilingual lexicography
- 15. Chapter 4. Bilingual dictionaries: A communicative typology
- 16. 4.1 Previous dictionary typologies: A general survey
- 17. 4.2 A Communicative typology
- 18. Chapter 5. Bilingual dictionaries: A structural description
- 19. 5.1 Outside matter structure
- 20. 5.2 Macrostructure
- 21. 5.3 Microstructure
- 22. 5.4 Bidirectionality and reversibility
- 23. Chapter 6. Bilingual dictionaries: Fundamental principles
- 24. 6.1 General principles
- 25. 6.2 Bilingual principles
- 26. Chapter 7. Bilingual dictionaries: Problems and reflections
- 27. 7.1 Anisomorphism
- 28. 7.2 Equivalence presentation
- 29. 7.3 Meaning discrimination
- 30. 7.4 Grammar
- 31. 7.5 Collocation
- 32. 7.6 Style and register
- 33. 7.7 Exemplification
- 34. 7.8 Illustration
- 35. 7.9 Glossing
- 36. 7.10 Etymology
- 37. 7.11 Revision
- 38. Chapter 8. Bilingual dictionaries: Ways of handling idioms
- 39. 8.1 Idioms: Their features
- 40. 8.2 Idioms: Their status
- 41. 8.3 Idioms: Their location
- 42. 8.4 Idioms: Their translation
- 43. 8.5 Idioms: Their grammar and usage
- 44. Chapter 9. Bilingual dictionaries: Recommendations and samples
- 45. 9.1 Recommendation one: Lexicographic purposes and choices
- 46. 9.2 Recommendation two: Active and passive dictionary designs
- 47. 9.3 Recommendation three: Macrostrucutral organization
- 48. 9.4 Recommendation four: Lexical classes discriminated
- 49. 9.5 Recommendation five: Equivalence presentation
- 50. 9.6 Recommendation six: Meaning discrimination
- 51. 9.7 Recommendation seven: Grammatical description
- 52. 9.8 Recommendation eight: Lexical combination
- 53. 9.9 Recommendation nine: Labels and glosses
- 54. 9.10 Recommendation ten: Exemplification
- 55. 9.11 Recommendation eleven: Idiom treatment
- 56. 9.12 Recommendation twelve: Word histories
- 57. Bibliography
- 58. List of major dictionaries cited
- 59. Index
「Nielsen BookData」 より