ナボコフ訳すのは「私」 : 自己翻訳がひらくテクスト
Author(s)
Bibliographic Information
ナボコフ訳すのは「私」 : 自己翻訳がひらくテクスト
東京大学出版会, 2011.2
- Other Title
-
ナボコフ : 訳すのは「私」 : 自己翻訳がひらくテクスト
ナボコフ訳すのは私 : 自己翻訳がひらくテクスト
Nabokov, translation is mine : how self-translation creates the text
Набоков, перевод мой : как самоперевод создает текст
訳すのは「私」 : ウラジーミル・ナボコフにおける自作翻訳の諸相
- Title Transcription
-
ナボコフ ヤクス ノワ ワタクシ : ジコ ホンヤク ガ ヒラク テクスト
Available at 148 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
その他のタイトルは標題紙裏による
博士論文「訳すのは「私」--ウラジーミル・ナボコフにおける自作翻訳の諸相」(東京大学, 2008年提出) をもとに書き改めたもの
書誌一覧: 巻末p8-28
ナボコフ自己翻訳一覧: 巻末p29-33
読書ガイド: 巻末p34-36
ナボコフ略年譜: 巻末p37-42
Description and Table of Contents
Table of Contents
- 序章 自己翻訳とはなにか
- 第1章 ナボコフの「自然な熟語」—「一流」のロシア語から「二流」の英語へ
- 第2章 短編「報せ」—ホロコーストのあとさき
- 第3章 短編「重ねた唇」—消えうせた杖と組みかえられたトリック
- 第4章 『ディフェンス』—モラルをめぐるゲーム
- 第5章 『ロリータ』—ヘテログロッシア空間としてのアメリカ
- 第6章 訳注『エヴゲーニイ・オネーギン』—樹影譚としての翻訳論
- 第7章 ナボコフの「不自然な熟語」—エクソフォニー、あるいは「外化」から「異化」へ
- 終章 訳された「私」
by "BOOK database"