Handbook of translation studies
Author(s)
Bibliographic Information
Handbook of translation studies
John Benjamins, c2010-c2013
- v. 1 : hb
- v. 2 : hb
- v. 3 : hb
- v. 4 : hb
Available at / 21 libraries
-
Aichi Gakuin University Library and Information Center図
v. 1801/1513/101148236,
v. 2801/1513/201143327, v. 3801/1513/301146486 -
Aichi Shukutoku University Hoshigaoka Branch Library
v. 18017/H29/100176227,
v. 28017/H29/200180655 -
v. 1 : hb211048348,
v. 2 : hb211211168, v. 3 : hb211390046, v. 4 : hb211504165 -
Kwansei Gakuin University Library上ケ原
v. 1 : hb410:676:10005102900,
v. 2 : hb410:676:20005294053, v. 3 : hb410:676:30005490446 -
v. 1 : hbKE||26||H2||1200035046320,
v. 2 : hbKE||26||H2||2200035046339, v. 3 : hbKE||26||H2||3200035046348, v. 4 : hbKE||26||H2||4200035046357 -
Kobe University General Library / Library for Intercultural Studies
v. 1 : hb801-7-G061201100427,
v. 2 : hb801-7-G//2061201100539, v. 3 : hb801-7-G//3061201200654, v. 4 : hb801-7-G//4061201300689 -
INTERNATIONAL CHRISTIAN UNIVERSITY LIBRARY図
v. 3801.7/G18h/v.307522549,
v. 1801.7/G18h/v.107525154, v. 2801.7/G18h/v.207525145 -
v. 1 : hb5201352029,
v. 2 : hb5201352030, v. 3 : hb5201352041, v. 4 : hb5201352052 -
Tokyo University of Foreign Studies Library
v. 1 : hbK/817/697478/10000740724,
v. 2 : hbK/817/697478/20000697478, v. 3 : hbK/817/697478/30000740725, v. 4 : hbK/817/697478/40000740726 -
Doshisha University Library (Imadegawa)
v. 1 : hb801.7||G9731||1122100806,
v. 2 : hb801.7||G9731||2122100254, v. 3 : hb801.7||G9731||3132100071 -
Hiroshima Shudo University Library図
v. 1 : hb801.7/G 181500004148,
v. 2 : hb801.7/G 181500004149, v. 3 : hb801.7/G 181500004150, v. 4 : hb801.7/G 181500004293 -
v. 1 : hb52290795,
v. 2 : hb52240880, v. 3 : hb52252595, v. 4 : hb52287918 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references and indexes
Description and Table of Contents
- Volume
-
v. 1 : hb ISBN 9789027203311
Description
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. Adaptation (by Milton, John)
- 3. Applied Translation Studies (by Rabadan, Rosa)
- 4. Audiovisual translation (by Remael, Aline)
- 5. Censorship (by Merkle, Denise)
- 6. Children's literature and translation (by Alvstad, Cecilia)
- 7. Cognitive approaches (by Alves, Fabio)
- 8. Comics in translation (by Kaindl, Klaus)
- 9. Commercial translation (by Olohan, Maeve)
- 10. Committed approaches and activism (by Brownlie, Siobhan)
- 11. Community interpreting (by Hertog, Erik)
- 12. Competence (by Hurtado Albir, Amparo)
- 13. Computer-aided translation (by Bowker, Lynne)
- 14. Conference interpreting (by Setton, Robin)
- 15. Consecutive interpreting (by Dam, Helle V.)
- 16. Corpora (by Laviosa, Sara)
- 17. Curriculum (by Kelly, Dorothy)
- 18. Descriptive Translation Studies (DTS) (by Assis Rosa, Alexandra)
- 19. Drama translation (by Aaltonen, Sirkku)
- 20. Ethics and translation (by Wyke, Ben Van)
- 21. Ethnographic approaches (by Flynn, Peter)
- 22. Functionalist approaches (by Nord, Christiane)
- 23. Gender in translation (by Flotow, Luise von)
- 24. Globalization and translation (by Cronin, Michael)
- 25. Hermeneutics and translation (by Stolze, Radegundis)
- 26. Humor in translation (by Vandaele, Jeroen)
- 27. Interpreting (by Pochhacker, Franz)
- 28. Interpreting Studies (by Pochhacker, Franz)
- 29. Interpretive approach (by Lederer, Marianne)
- 30. Journalism and translation (by van Doorslaer, Luc)
- 31. Language learning and translation (by Malmkjaer, Kirsten)
- 32. Legal translation (by Cao, Deborah)
- 33. Literary Studies and Translation Studies (by Delabastita, Dirk)
- 34. Localization and translation (by Schaler, Reinhard)
- 35. Machine translation today (by Forcada, Mikel L.)
- 36. Media interpreting (by Pochhacker, Franz)
- 37. Multilingualism and translation (by Meylaerts, Reine)
- 38. Networking and volunteer translators (by Folaron, Deborah A.)
- 39. Norms of translation (by Schaffner, Christina)
- 40. Overt and covert translation (by House, Juliane)
- 41. Philosophy and translation (by Arrojo, Rosemary)
- 42. Political translation (by Gagnon, Chantal)
- 43. Polysystem theory and translation (by Chang, Nam Fung)
- 44. Post-colonial literatures and translation (by Bandia, Paul)
- 45. Quality in translation (by Gouadec, Daniel)
- 46. Relay interpreting (by Shlesinger, Miriam)
- 47. Relevance and translation (by Alves, Fabio)
- 48. Religious translation (by Naude, Jacobus A.)
- 49. Retranslation (by Koskinen, Kaisa)
- 50. Scientific translation (by Montgomery, Scott L.)
- 51. Self-translation (by Montini, Chiara)
- 52. Semantic models and translation (by Kussmaul, Paul)
- 53. Semiotics and translation (by Stecconi, Ubaldo)
- 54. Sight translation (by Cenkova, Ivana)
- 55. Sign language interpreting and translating (by Leeson, Lorraine)
- 56. Simultaneous conference interpreting and technology (by Diriker, Ebru)
- 57. Simultaneous interpreting (by Russo, Mariachiara)
- 58. Sociology of translation (by Wolf, Michaela)
- 59. Subtitling (by Diaz Cintas, Jorge)
- 60. Technical translation (by Schubert, Klaus)
- 61. Terminology and translation (by Cabre Castellvi, M. Teresa)
- 62. The turns of Translation Studies (by Snell-Hornby, Mary)
- 63. Think-aloud protocol (by Jaaskelainen, Riitta)
- 64. Transfer and Transfer Studies (by Gopferich, Susanne)
- 65. Translation (by Halverson, Sandra L.)
- 66. Translation 'errors' (by Hansen, Gyde)
- 67. Translation didactics (by Kelly, Dorothy)
- 68. Translation history (by D'hulst, Lieven)
- 69. Translation process (by Englund Dimitrova, Birgitta)
- 70. Translation strategies and tactics (by Gambier, Yves)
- 71. Translation Studies (by Munday, Jeremy)
- 72. Translation tools (by Folaron, Deborah A.)
- 73. Unit of translation (by Ballard, Michel)
- 74. Voiceover and dubbing (by Diaz Cintas, Jorge)
- 75. Web and translation (by Folaron, Deborah A.)
- Volume
-
v. 2 : hb ISBN 9789027203328
Description
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. Advertising translation (by Valdes, Cristina)
- 3. Agents of translation (by Buzelin, Helene)
- 4. Bibliographies of translation studies (by van Doorslaer, Luc)
- 5. Collaborative translation (by O'Brien, Sharon)
- 6. Comparative approaches to translation (by Koster, Cees)
- 7. Cultural approaches (by Marinetti, Cristina)
- 8. Deconstruction (by Dizdar, Dilek)
- 9. Directionality (by Pokorn, Nike K.)
- 10. Domestication and foreignization (by Paloposki, Outi)
- 11. Evaluation/Assessment (by Colina, Sonia)
- 12. Hybridity and translation (by Simon, Sherry)
- 13. Institutional translation (by Koskinen, Kaisa)
- 14. Linguistics and translation (by Malmkjaer, Kirsten)
- 15. Literary translation (by Delabastita, Dirk)
- 16. Medical translation and interpreting (by Montalt, Vicent)
- 17. Metaphors for translation (by St. Andre, James)
- 18. Methodology in Translation Studies (by Flynn, Peter)
- 19. Minority languages and translation (by Branchadell, Albert)
- 20. Natural translator and interpreter (by Antonini, Rachele)
- 21. Neurolinguistics and interpreting (by Ahrens, Barbara)
- 22. Orality and translation (by Bandia, Paul)
- 23. Paratexts (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz)
- 24. Poetry translation (by Jones, Francis R.)
- 25. Pseudotranslation (by O'Sullivan, Carol)
- 26. Realia (by Leppihalme, Ritva)
- 27. Remote interpreting (by Moser-Mercer, Barbara)
- 28. Revision (by Mossop, Brian)
- 29. Status of interpreters (by Wadensjo, Cecilia)
- 30. Status of translators (by Katan, David)
- 31. Stylistics and translation (by Boase-Beier, Jean)
- 32. Theory of translatorial action (by Schaffner, Christina)
- 33. Translation policy (by Meylaerts, Reine)
- 34. Translation problem (by Toury, Gideon)
- 35. Translation universals (by Chesterman, Andrew)
- 36. Wordplay in translation (by Vandaele, Jeroen)
- 37. Subject index
- Volume
-
v. 3 : hb ISBN 9789027203335
Description
Table of Contents
- 1. Bilingualism and translation (by Shreve, Gregory M.)
- 2. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies) (by Grbic, Nadja)
- 3. Court/Legal interpreting (by Russell, Debra)
- 4. Cultural translation (by Conway, Kyle)
- 5. Development and translation (by Marais, Kobus)
- 6. Editorial policy and translation (by Sapiro, Gisele)
- 7. Equivalence (by Leal, Alice)
- 8. Eurocentrism (by van Doorslaer, Luc)
- 9. General translation theory (by Dizdar, Dilek)
- 10. Ideology and translation (by Baumgarten, Stefan)
- 11. Information, communication, translation (by Valdeon, Roberto A.)
- 12. Institutionalization of Translation Studies (by Gile, Daniel)
- 13. Interdisciplinarity in Translation Studies (by Lambert, Jose)
- 14. Language philosophy and translation (by Malmkjaer, Kirsten)
- 15. Media accessibility (by Remael, Aline)
- 16. Migration and translation (by Polezzi, Loredana)
- 17. Models in Translation Studies (by Chesterman, Andrew)
- 18. Music and translation (by Mateo, Marta)
- 19. National and cultural images (by van Doorslaer, Luc)
- 20. Postmodernism (by Wang, Ning)
- 21. Quality in interpreting (by Kalina, Sylvia)
- 22. Relay translation (by Ringmar, Martin)
- 23. Representation of translators and interpreters (by Kaindl, Klaus)
- 24. Rhetoric and translation (by Stecconi, Ubaldo)
- 25. Sociolinguistics and translation (by Pinto, Sara Ramos)
- 26. Teaching translation / Training translators (by Gambier, Yves)
- 27. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies (by Angelelli, Claudia V.)
- 28. Text linguistics and translation (by House, Juliane)
- 29. Translation criticism (by Paloposki, Outi)
- 30. Translation psychology (by Jaaskelainen, Riitta)
- 31. Translation rights (by Basalamah, Salah)
- 32. Subject index
- Volume
-
v. 4 : hb ISBN 9789027203342
Description
Table of Contents
- 1. Introduction (by Gambier, Yves)
- 2. Anthologies and translation (by Seruya, Teresa)
- 3. Assumed translation (by D'hulst, Lieven)
- 4. Author and translator (by Flynn, Peter)
- 5. Bibliometrics (by Grbic, Nadja)
- 6. Communism and Translation Studies (by Popa, Ioana)
- 7. Conflict and Translation (by Salama-Carr, Myriam)
- 8. Contrastive Linguistics and Translation Studies (by Vandepitte, Sonia)
- 9. Creativity (by O'Sullivan, Carol)
- 10. Discourse analysis (by Schaffner, Christina)
- 11. Empirical approaches (by Kunzli, Alexander)
- 12. English as a lingua franca and translation (by House, Juliane)
- 13. Genres, text-types and translation (by Gambier, Yves)
- 14. Impact of translation (by Woodsworth, Judith)
- 15. Impact of translation theory (by van Doorslaer, Luc)
- 16. Intercultural Mediation (by Katan, David)
- 17. Knowledge management and translation (by Risku, Hanna)
- 18. Multimodality and audiovisual translation (by Taylor, Christopher)
- 19. Narratives and contextual frames (by Harding, Sue-Ann Jane)
- 20. Nation, empire, translation (by Valdeon, Roberto A.)
- 21. Official translation (by Merkle, Denise)
- 22. Original and translation (by Laiho, Leena)
- 23. Popularization and translation (by Liao, Min-Hsiu)
- 24. Power and translation (by Strowe, Anna)
- 25. Reception and translation (by Brems, Elke)
- 26. Scientificity and theory in Translation Studies (by Gile, Daniel)
- 27. Social media and translations (by Desjardins, Renee)
- 28. Social systems and translation (by Tyulenev, Sergey)
- 29. Subtitles and language learning (by Caimi, Annamaria)
- 30. Teaching interpreting/Training interpreters (by Pochhacker, Franz)
- 31. Translation zone (by Simon, Sherry)
- 32. Translational turn (by Bachmann-Medick, Doris)
- 33. Travel and translation (by Cronin, Michael)
- 34. Visibility (and invisibility) (by R. Emmerich, Karen)
- 35. Voices in Translation (by Alvstad, Cecilia)
by "Nielsen BookData"