Handbook of translation studies

Author(s)

Bibliographic Information

Handbook of translation studies

edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer

John Benjamins, c2010-c2013

  • v. 1 : hb
  • v. 2 : hb
  • v. 3 : hb
  • v. 4 : hb

Available at  / 21 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and indexes

Description and Table of Contents

Volume

v. 1 : hb ISBN 9789027203311

Description

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/ .

Table of Contents

  • 1. Introduction
  • 2. Adaptation (by Milton, John)
  • 3. Applied Translation Studies (by Rabadan, Rosa)
  • 4. Audiovisual translation (by Remael, Aline)
  • 5. Censorship (by Merkle, Denise)
  • 6. Children's literature and translation (by Alvstad, Cecilia)
  • 7. Cognitive approaches (by Alves, Fabio)
  • 8. Comics in translation (by Kaindl, Klaus)
  • 9. Commercial translation (by Olohan, Maeve)
  • 10. Committed approaches and activism (by Brownlie, Siobhan)
  • 11. Community interpreting (by Hertog, Erik)
  • 12. Competence (by Hurtado Albir, Amparo)
  • 13. Computer-aided translation (by Bowker, Lynne)
  • 14. Conference interpreting (by Setton, Robin)
  • 15. Consecutive interpreting (by Dam, Helle V.)
  • 16. Corpora (by Laviosa, Sara)
  • 17. Curriculum (by Kelly, Dorothy)
  • 18. Descriptive Translation Studies (DTS) (by Assis Rosa, Alexandra)
  • 19. Drama translation (by Aaltonen, Sirkku)
  • 20. Ethics and translation (by Wyke, Ben Van)
  • 21. Ethnographic approaches (by Flynn, Peter)
  • 22. Functionalist approaches (by Nord, Christiane)
  • 23. Gender in translation (by Flotow, Luise von)
  • 24. Globalization and translation (by Cronin, Michael)
  • 25. Hermeneutics and translation (by Stolze, Radegundis)
  • 26. Humor in translation (by Vandaele, Jeroen)
  • 27. Interpreting (by Pochhacker, Franz)
  • 28. Interpreting Studies (by Pochhacker, Franz)
  • 29. Interpretive approach (by Lederer, Marianne)
  • 30. Journalism and translation (by van Doorslaer, Luc)
  • 31. Language learning and translation (by Malmkjaer, Kirsten)
  • 32. Legal translation (by Cao, Deborah)
  • 33. Literary Studies and Translation Studies (by Delabastita, Dirk)
  • 34. Localization and translation (by Schaler, Reinhard)
  • 35. Machine translation today (by Forcada, Mikel L.)
  • 36. Media interpreting (by Pochhacker, Franz)
  • 37. Multilingualism and translation (by Meylaerts, Reine)
  • 38. Networking and volunteer translators (by Folaron, Deborah A.)
  • 39. Norms of translation (by Schaffner, Christina)
  • 40. Overt and covert translation (by House, Juliane)
  • 41. Philosophy and translation (by Arrojo, Rosemary)
  • 42. Political translation (by Gagnon, Chantal)
  • 43. Polysystem theory and translation (by Chang, Nam Fung)
  • 44. Post-colonial literatures and translation (by Bandia, Paul)
  • 45. Quality in translation (by Gouadec, Daniel)
  • 46. Relay interpreting (by Shlesinger, Miriam)
  • 47. Relevance and translation (by Alves, Fabio)
  • 48. Religious translation (by Naude, Jacobus A.)
  • 49. Retranslation (by Koskinen, Kaisa)
  • 50. Scientific translation (by Montgomery, Scott L.)
  • 51. Self-translation (by Montini, Chiara)
  • 52. Semantic models and translation (by Kussmaul, Paul)
  • 53. Semiotics and translation (by Stecconi, Ubaldo)
  • 54. Sight translation (by Cenkova, Ivana)
  • 55. Sign language interpreting and translating (by Leeson, Lorraine)
  • 56. Simultaneous conference interpreting and technology (by Diriker, Ebru)
  • 57. Simultaneous interpreting (by Russo, Mariachiara)
  • 58. Sociology of translation (by Wolf, Michaela)
  • 59. Subtitling (by Diaz Cintas, Jorge)
  • 60. Technical translation (by Schubert, Klaus)
  • 61. Terminology and translation (by Cabre Castellvi, M. Teresa)
  • 62. The turns of Translation Studies (by Snell-Hornby, Mary)
  • 63. Think-aloud protocol (by Jaaskelainen, Riitta)
  • 64. Transfer and Transfer Studies (by Gopferich, Susanne)
  • 65. Translation (by Halverson, Sandra L.)
  • 66. Translation 'errors' (by Hansen, Gyde)
  • 67. Translation didactics (by Kelly, Dorothy)
  • 68. Translation history (by D'hulst, Lieven)
  • 69. Translation process (by Englund Dimitrova, Birgitta)
  • 70. Translation strategies and tactics (by Gambier, Yves)
  • 71. Translation Studies (by Munday, Jeremy)
  • 72. Translation tools (by Folaron, Deborah A.)
  • 73. Unit of translation (by Ballard, Michel)
  • 74. Voiceover and dubbing (by Diaz Cintas, Jorge)
  • 75. Web and translation (by Folaron, Deborah A.)
Volume

v. 2 : hb ISBN 9789027203328

Description

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

Table of Contents

  • 1. Introduction
  • 2. Advertising translation (by Valdes, Cristina)
  • 3. Agents of translation (by Buzelin, Helene)
  • 4. Bibliographies of translation studies (by van Doorslaer, Luc)
  • 5. Collaborative translation (by O'Brien, Sharon)
  • 6. Comparative approaches to translation (by Koster, Cees)
  • 7. Cultural approaches (by Marinetti, Cristina)
  • 8. Deconstruction (by Dizdar, Dilek)
  • 9. Directionality (by Pokorn, Nike K.)
  • 10. Domestication and foreignization (by Paloposki, Outi)
  • 11. Evaluation/Assessment (by Colina, Sonia)
  • 12. Hybridity and translation (by Simon, Sherry)
  • 13. Institutional translation (by Koskinen, Kaisa)
  • 14. Linguistics and translation (by Malmkjaer, Kirsten)
  • 15. Literary translation (by Delabastita, Dirk)
  • 16. Medical translation and interpreting (by Montalt, Vicent)
  • 17. Metaphors for translation (by St. Andre, James)
  • 18. Methodology in Translation Studies (by Flynn, Peter)
  • 19. Minority languages and translation (by Branchadell, Albert)
  • 20. Natural translator and interpreter (by Antonini, Rachele)
  • 21. Neurolinguistics and interpreting (by Ahrens, Barbara)
  • 22. Orality and translation (by Bandia, Paul)
  • 23. Paratexts (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz)
  • 24. Poetry translation (by Jones, Francis R.)
  • 25. Pseudotranslation (by O'Sullivan, Carol)
  • 26. Realia (by Leppihalme, Ritva)
  • 27. Remote interpreting (by Moser-Mercer, Barbara)
  • 28. Revision (by Mossop, Brian)
  • 29. Status of interpreters (by Wadensjo, Cecilia)
  • 30. Status of translators (by Katan, David)
  • 31. Stylistics and translation (by Boase-Beier, Jean)
  • 32. Theory of translatorial action (by Schaffner, Christina)
  • 33. Translation policy (by Meylaerts, Reine)
  • 34. Translation problem (by Toury, Gideon)
  • 35. Translation universals (by Chesterman, Andrew)
  • 36. Wordplay in translation (by Vandaele, Jeroen)
  • 37. Subject index
Volume

v. 3 : hb ISBN 9789027203335

Description

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

Table of Contents

  • 1. Bilingualism and translation (by Shreve, Gregory M.)
  • 2. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies) (by Grbic, Nadja)
  • 3. Court/Legal interpreting (by Russell, Debra)
  • 4. Cultural translation (by Conway, Kyle)
  • 5. Development and translation (by Marais, Kobus)
  • 6. Editorial policy and translation (by Sapiro, Gisele)
  • 7. Equivalence (by Leal, Alice)
  • 8. Eurocentrism (by van Doorslaer, Luc)
  • 9. General translation theory (by Dizdar, Dilek)
  • 10. Ideology and translation (by Baumgarten, Stefan)
  • 11. Information, communication, translation (by Valdeon, Roberto A.)
  • 12. Institutionalization of Translation Studies (by Gile, Daniel)
  • 13. Interdisciplinarity in Translation Studies (by Lambert, Jose)
  • 14. Language philosophy and translation (by Malmkjaer, Kirsten)
  • 15. Media accessibility (by Remael, Aline)
  • 16. Migration and translation (by Polezzi, Loredana)
  • 17. Models in Translation Studies (by Chesterman, Andrew)
  • 18. Music and translation (by Mateo, Marta)
  • 19. National and cultural images (by van Doorslaer, Luc)
  • 20. Postmodernism (by Wang, Ning)
  • 21. Quality in interpreting (by Kalina, Sylvia)
  • 22. Relay translation (by Ringmar, Martin)
  • 23. Representation of translators and interpreters (by Kaindl, Klaus)
  • 24. Rhetoric and translation (by Stecconi, Ubaldo)
  • 25. Sociolinguistics and translation (by Pinto, Sara Ramos)
  • 26. Teaching translation / Training translators (by Gambier, Yves)
  • 27. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies (by Angelelli, Claudia V.)
  • 28. Text linguistics and translation (by House, Juliane)
  • 29. Translation criticism (by Paloposki, Outi)
  • 30. Translation psychology (by Jaaskelainen, Riitta)
  • 31. Translation rights (by Basalamah, Salah)
  • 32. Subject index
Volume

v. 4 : hb ISBN 9789027203342

Description

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

Table of Contents

  • 1. Introduction (by Gambier, Yves)
  • 2. Anthologies and translation (by Seruya, Teresa)
  • 3. Assumed translation (by D'hulst, Lieven)
  • 4. Author and translator (by Flynn, Peter)
  • 5. Bibliometrics (by Grbic, Nadja)
  • 6. Communism and Translation Studies (by Popa, Ioana)
  • 7. Conflict and Translation (by Salama-Carr, Myriam)
  • 8. Contrastive Linguistics and Translation Studies (by Vandepitte, Sonia)
  • 9. Creativity (by O'Sullivan, Carol)
  • 10. Discourse analysis (by Schaffner, Christina)
  • 11. Empirical approaches (by Kunzli, Alexander)
  • 12. English as a lingua franca and translation (by House, Juliane)
  • 13. Genres, text-types and translation (by Gambier, Yves)
  • 14. Impact of translation (by Woodsworth, Judith)
  • 15. Impact of translation theory (by van Doorslaer, Luc)
  • 16. Intercultural Mediation (by Katan, David)
  • 17. Knowledge management and translation (by Risku, Hanna)
  • 18. Multimodality and audiovisual translation (by Taylor, Christopher)
  • 19. Narratives and contextual frames (by Harding, Sue-Ann Jane)
  • 20. Nation, empire, translation (by Valdeon, Roberto A.)
  • 21. Official translation (by Merkle, Denise)
  • 22. Original and translation (by Laiho, Leena)
  • 23. Popularization and translation (by Liao, Min-Hsiu)
  • 24. Power and translation (by Strowe, Anna)
  • 25. Reception and translation (by Brems, Elke)
  • 26. Scientificity and theory in Translation Studies (by Gile, Daniel)
  • 27. Social media and translations (by Desjardins, Renee)
  • 28. Social systems and translation (by Tyulenev, Sergey)
  • 29. Subtitles and language learning (by Caimi, Annamaria)
  • 30. Teaching interpreting/Training interpreters (by Pochhacker, Franz)
  • 31. Translation zone (by Simon, Sherry)
  • 32. Translational turn (by Bachmann-Medick, Doris)
  • 33. Travel and translation (by Cronin, Michael)
  • 34. Visibility (and invisibility) (by R. Emmerich, Karen)
  • 35. Voices in Translation (by Alvstad, Cecilia)

by "Nielsen BookData"

Details

  • NCID
    BB0526418X
  • ISBN
    • 9789027203311
    • 9789027203328
    • 9789027203335
    • 9789027203342
  • LCCN
    2010028104
  • Country Code
    ne
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Place of Publication
    Amsterdam ; Philadelphia
  • Pages/Volumes
    4 v.
  • Size
    25 cm
  • Classification
  • Subject Headings
Page Top