Phraseology in corpus-based translation studies

Author(s)

    • Ji, Meng

Bibliographic Information

Phraseology in corpus-based translation studies

Meng Ji

(New trends in translation studies / series editor, Jorge Díaz Cintas, v. 1)

Peter Lang, c2010

  • : pbk

Available at  / 6 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [219]-228) and index

Description and Table of Contents

Description

Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

Table of Contents

Contents: Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote - Corpus Data Retrieval and Annotation - Phraseological Patterns in Yang's Translation - Phraseological Patterns in Liu's Translation - Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations - Quantitative Exploration of Style Variation in Liu's Translation.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top