The first translations of Machiavelli's Prince : from the sixteenth to the first half of the nineteenth century
著者
書誌事項
The first translations of Machiavelli's Prince : from the sixteenth to the first half of the nineteenth century
(Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft, 133)
Rodopi, 2010
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographies and index
内容説明・目次
内容説明
This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.
目次
Jacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands
Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project
Nella Bianchi Bensimon: La premiere traduction francaise
Caterina Mordeglia: The first Latin translation
Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth's court
Maria Begona Arbulu Barturen: La primera traduccion espanola
Francesca Terrenato: The first Dutch translation
Serena Spazzarini: The first German translation
Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia
Arap El Ma'ani: The first Arabic translation
Appendix
Chronological Summary
Distribution of Manuscripts and Printings
Comparison of Selected Passages
The Introduction to the first Arabic translation
Index
「Nielsen BookData」 より