The first translations of Machiavelli's Prince : from the sixteenth to the first half of the nineteenth century

書誌事項

The first translations of Machiavelli's Prince : from the sixteenth to the first half of the nineteenth century

edited by Roberto De Pol

(Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft, 133)

Rodopi, 2010

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 4

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographies and index

内容説明・目次

内容説明

This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.

目次

Jacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project Nella Bianchi Bensimon: La premiere traduction francaise Caterina Mordeglia: The first Latin translation Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth's court Maria Begona Arbulu Barturen: La primera traduccion espanola Francesca Terrenato: The first Dutch translation Serena Spazzarini: The first German translation Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia Arap El Ma'ani: The first Arabic translation Appendix Chronological Summary Distribution of Manuscripts and Printings Comparison of Selected Passages The Introduction to the first Arabic translation Index

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ