Decolonizing translation : Francophone African novels in English translation

著者

    • Batchelor, Kathryn

書誌事項

Decolonizing translation : Francophone African novels in English translation

Kathryn Batchelor

St. Jerome, c2009

  • : paperback

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Bibliography: p. [262]-275

Includes index

内容説明・目次

内容説明

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

目次

Decolonizing Translation: Contents Acknowledgements Introduction 1. Francophone African Novels and Their Translation into English Corpus Boundaries - African - Genre Translation into English - Index Translationum - PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation Presence on the UK/US Book Markets Themes of Translated Novels Style in Translated Novels Linguistic Innovation: Creativity or Corruption? Linguistic Innovation in an African context 2. Linguistic Diversity and Polyglossia References to Polyglossia in the Corpus Texts Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity 3. Visible Traces and Traces within Traces Interpreting the Significance of Visible Traces Translation of Visible Traces - Simplification of Orthography - Alterations to Typography - Eliminations of Visible Traces - Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material - Omission of Glosses Traces within Traces Summary 4. Basilectal and Mesolectal French Novels Set in the Colonial Era: francais petit negre - Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches - Rendering petit negre Using Inaccurate English - Retaining French - From Depiction to Description - Evaluation of Translation Approaches to petit negre Basilectal French in Post-Independence Novels - Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English - Rendering Basilectal Variation in Standard English - Retaining the French of the Original - Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels Depicting Children's Language - Translating Isolated Basilectal Expressions - Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles Mesolectal French - Semantic Neologisms - Borrowing - Calqued Expressions - Derivation - Grammatical and Paralinguistic Variations Summary 5. Relexification Composition Derivation Hypostasis Calquing 6. Onomastics and Wordplay Onomastics Wordplay 7. Towards a Decolonized Translation Practice Translating Visible Traces Translating Relexification Translating Onomastics and Wordplay Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect Decolonized Translation Practice: Some Conclusions 8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect Spaces Between and Intercultures Further Applications of Bhabhian Theory Bibliography Index

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ