Decolonizing translation : Francophone African novels in English translation
著者
書誌事項
Decolonizing translation : Francophone African novels in English translation
St. Jerome, c2009
- : paperback
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Bibliography: p. [262]-275
Includes index
内容説明・目次
内容説明
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.
This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
目次
Decolonizing Translation: Contents
Acknowledgements
Introduction
1. Francophone African Novels and Their Translation into English
Corpus Boundaries
- African
- Genre
Translation into English
- Index Translationum
- PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
Presence on the UK/US Book Markets
Themes of Translated Novels
Style in Translated Novels
Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?
Linguistic Innovation in an African context
2. Linguistic Diversity and Polyglossia
References to Polyglossia in the Corpus Texts
Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity
3. Visible Traces and Traces within Traces
Interpreting the Significance of Visible Traces
Translation of Visible Traces
- Simplification of Orthography
- Alterations to Typography
- Eliminations of Visible Traces
- Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material
- Omission of Glosses
Traces within Traces
Summary
4. Basilectal and Mesolectal French
Novels Set in the Colonial Era: francais petit negre
- Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches
- Rendering petit negre Using Inaccurate English
- Retaining French
- From Depiction to Description
- Evaluation of Translation Approaches to petit negre
Basilectal French in Post-Independence Novels
- Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English
- Rendering Basilectal Variation in Standard English
- Retaining the French of the Original
- Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels
Depicting Children's Language
- Translating Isolated Basilectal Expressions
- Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles
Mesolectal French
- Semantic Neologisms
- Borrowing
- Calqued Expressions
- Derivation
- Grammatical and Paralinguistic Variations
Summary
5. Relexification
Composition
Derivation
Hypostasis
Calquing
6. Onomastics and Wordplay
Onomastics
Wordplay
7. Towards a Decolonized Translation Practice
Translating Visible Traces
Translating Relexification
Translating Onomastics and Wordplay
Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect
Decolonized Translation Practice: Some Conclusions
8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory
Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect
Spaces Between and Intercultures
Further Applications of Bhabhian Theory
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より