Legal discourse across languages and cultures
著者
書誌事項
Legal discourse across languages and cultures
(Linguistic insights : studies in language and communication, v. 117)
Peter Lang, c2010
- : pbk
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The chapters constituting this volume focus on legal language seen from cross-cultural perspectives, a topic which brings together two areas of research that have burgeoned in recent years, i.e. legal linguistics and intercultural studies, reflecting the rapidly changing, multifaceted world in which legal institutions and cultural/national identities interact. Within the broad thematic leitmotif of this volume, it has been possible to identify two major strands: legal discourse across languages on the one hand, and legal discourse across cultures on the other. Of course, labels of this kind are adopted partly as a matter of convenience, and it could be argued that any paper dealing with legal discourse across languages inevitably has to do with legal discourse across cultures. But a closer inspection of the papers comprising each of these two strands reveals that there is a coherent logic behind the choice of labels. All seven chapters in the first section are concerned with legal topics where more than one language is at stake, whereas all seven chapters in the second section are concerned with legal topics where cultural differences are brought to the fore.
目次
Contents: Maurizio Gotti/Christopher Williams: Introduction – Susan Šarčević: Creating a Pan-European Legal Language – Colin Robertson: Legal-linguistic Revision of EU Legislative Texts – Martina Bajčić: Challenges of Translating EU Terminology – Jan Roald/Sunniva Whittaker: Verbalization in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study – Lelija Sočanac: Linguistic Transference in Croatian Law Articles – Silvia Cacchiani/Chiara Preite: Law Dictionaries across Languages: Different Structures, Different Relations between Communities of Practice? – Snježana Husinec: The Use of Comparative Legal Analysis in Teaching the Language of the Law – Janet Ainsworth: Linguistic Ideology in the Workplace: the Legal Treatment in American Courts of Employers’ ‘English-only’ Policies – William Bromwich: Discourse Practices and Divergences in Legal Cultures in Employment Tribunals – Giorgia Riboni: Constructing the Terrorist in the Decisions of the Supreme Court of the United States and the European Court of Human Rights – Davide Mazzi: The Centrality of Counterfactual Conditionals in House of Lords and US Supreme Court Judgments – Ignacio Vázquez Orta: A Genre-based View of Judgments of Appellate Courts in the Common Law System: Intersubjective Positioning, Intertextuality and Interdiscursivity in the Reasoning of Judges – Thomas Christiansen: The Concepts of Property and of Land Rights in the Legal Discourse of Australia Relating to Indigenous Groups – Ismael Arinas Pellón: How Does a Patent Move? Genre Analysis Has Something to Say about It.
「Nielsen BookData」 より