"Translation is required" : the Septuagint in retrospect and prospect
著者
書誌事項
"Translation is required" : the Septuagint in retrospect and prospect
(Septuagint and cognate studies series / Society of Biblical Literature, v. 56)
Brill, 2011
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
内容説明・目次
内容説明
This volume, which includes papers delivered at an international conference sponsored by the Septuagint Institute of Trinity Western University, addresses topics such as the nature and function of the Septuagint, its reception history, and the issues involved in translating it into other languages. The collection highlights the distinction between the Septuagint as produced (i.e., the product of the earliest attempt to translate the Hebrew Bible) and the Septuagint as it subsequently came to be received (i.e., as an autonomous text independent of its Semitic parent). It also reflects the kind of discourse currently taking place in the field of Septuagint research, celebrates the appearance of three modern-language translations of the Septuagint, and sets the stage for the next level of investigation: the hermeneutical/interpretative task associated with the production of commentaries.
目次
PART ONE: CONFERENCE PAPERS
Beyond Literalism: Interlinearity Revisited
Albert Pietersma
1. Introduction
2. The Interlinear Paradigm as Produced
3. Interlinearity beyond NETS
4. The Interlinear Paradigm as Received
5. Interlinearity: Heuristic Tool versus Theory of Origins
6. Conclusion
Moving beyond Translating a Translation: Reflections on A New English Translation of the Septuagint (NETS)
Benjamin G. Wright III
1. Introduction
2. The Nature of Translations
3. The Methodological Framework of NETS
4. The Intended Position of NETS
5. The Textual-Linguistic Makeup of NETS
6. Translation Strategies Employed in NETS
7. The Systemic Function of the Septuagint according to Aristeas
8. The Inadequacy of Aristeas's Portrayal of the Septuagint
9. The Sociocultural Context of the Septuagint
10. Conclusion
The Semantics of Biblical Language Redux
Cameron Boyd-Taylor
1. Introduction
2. Word and Concept
3. Semantics in Biblical Research
4. The Semantics of Hope in the Greek Psalter
5. A Rhetoric of Hope
6. Toward a Theology of Hope
Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms
Jan Joosten
1. Introduction
2. Idiomatic Expressions
3. Observations regarding Idiomatic Renderings
3. Conclusions
Ruminations on Translating the Septuagint of Genesis in the Light of the NETS Project
Robert J. V. Hiebert
1. Introduction
2. Principled Translation
3. Conclusion
"Glory" in Greek Exodus: Lexical Choice in Translation and Its Reflection in Secondary Translations 87
Larry Perkins
1. Introduction
2. The Motif of in Greek Exodus
3. Concluding Observations
Some Reflections on Writing a Commentary on the Septuagint of Leviticus
Dirk Buchner
1. Introduction
2. Some Remarks on Greek Grammar and Syntax
3. The Lexicology of Pentateuchal Technical Vocabulary
4. The Septuagint Pentateuch and Greek Religion
5. Ptolemaic Alexandria
6. Final Remarks
Translating a Translation: Some Final Reflections on the Production of the New English Translation of Greek Deuteronomy
Melvin K. H. Peters
1. Introduction
2. NETS Deuteronomy
3. Deuteronomy Vorlage
4. On the Hegemony of the St. Petersburg Codex
5. Conclusion
The Elihu Speeches in the Greek Translation of Job
August H. Konkel
1. Introduction
2. Elihu in the Book of Job
3. Job in Greek Translation
4. Elihu the Arbiter (32:1-33:13)
5. Words of Correction (33:14-33)
6. The Work of Justice (34:1-37)
7. The Watcher of Humankind (35:1-16)
8. Lessons of Justice (36:1-37:24)
9. Elihu in Old Greek
At the Beginning: The Septuagint as a Jewish Bible Translation
Leonard Greenspoon
1. Introduction
2. Highlights in the Scholarly Careers of Max Margolis and Harry Orlinsky
3. Different Perspectives on the Relationship between the Septuagint and the Masoretic Text
4. Jewish Bible Translations and the Problem of Septuagint Origins
5. Conclusion
The Role of the Septuagint in the New Testament: Amos 9:11-12 as a Test Case
Wolfgang Kraus
1. Introduction
2. Amos 9:11-12 MT
3. Amos 9:11-12 LXX
4. Amos 9:11-12 in the Acts of the Apostles
5. The Quotation from Amos and the Ecclesiology of Luke-Acts
6. Conclusion
A Well-Watered Garden (Isaiah 58:11): Investigating the Influence of the Septuagint
Alison Salvesen
1. Introduction
2. Text and Exegesis "Downstream" of the Septuagint? The "Daughter" Versions
3. Conclusion
A New English Translation of the Septuagint and the Orthodox Study Bible: A Case Study in Prospective Reception
Brian Anastasi Butcher
1. Introduction
2. The Orthodox and Byzantine-Rite Catholics as a Potential Audience for NETS
3. The Criteriology of Orthodox Biblical Translation
4. The OSB and the Challenges of Confessionalism
5. The Interstices of a Liturgical Hermeneutics
6. Excursus: Liturgical Translation of the Septuagint in the Ukrainian Greek-Catholic Church
7. Select Passages from NETS and the OSB
8. Conclusion
PART TWO: PANELISTS' INTRODUCTORY STATEMENTS NETS and the "Upstream-Downstream" Metaphor
Albert Pietersma
The Textual-Linguistic Character and Sociocultural Context of the Septuagint
Benjamin G. Wright III
La Bible d'Alexandrie and How to Translate the Septuagint
Jan Joosten
Septuaginta Deutsch (LXX.D): The Value of a German Translation of the Septuagint
Wolfgang Kraus
「Nielsen BookData」 より