A critical introduction to translation studies
著者
書誌事項
A critical introduction to translation studies
(Continuum critical introductions to linguistics)
Continuum, c2011
- : paperback
- : hardcover
大学図書館所蔵 全11件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [173]-184) and index
内容説明・目次
- 巻冊次
-
: paperback ISBN 9780826435255
内容説明
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style.It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation.This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.
目次
- Preface
- Acknowledgements
- Part I: Translation, text, mind and context
- 1. What does translation involve?
- 2. Possible and impossible in translation
- 3. Faithfulness, allegiance, and creativity
- 4. The Translated text
- 5. Theories and practices
- Part II: A Poetics of Translation
- 6. Literary translation as the translation of mind
- 7. Translating the special shape of poems
- 8. Ambiguity, mind-games and searches
- 9. Thinking and doing translation
- Bibliography
- Index.
- 巻冊次
-
: hardcover ISBN 9781441189127
内容説明
This title covers theoretical and practical translation where style plays an important role and where the translator's options are not always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation.
This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in linguistics. The introductions are original and approach the subject from unique and different perspectives. Using contemporary examples and analogies, these books seek to explain complicated issues in an accessible way. The books prompt critical thinking about each core area, and are a radical departure from traditional, staid introductions to the subject. Written by key academics in each field who are not afraid to be controversial, each book will be essential reading for undergraduate students.
目次
- Preface
- Acknowledgements
- Part I: Translation, text, mind and context
- 1. What does translation involve?
- 2. Possible and impossible in translation
- 3. Faithfulness, allegiance, and creativity
- 4. The Translated text
- 5. Theories and practices
- Part II: A Poetics of Translation
- 6. Literary translation as the translation of mind
- 7. Translating the special shape of poems
- 8. Ambiguity, mind-games and searches
- 9. Thinking and doing translation
- Bibliography
- Index.
「Nielsen BookData」 より