The solution to the 'son of man' problem
Author(s)
Bibliographic Information
The solution to the 'son of man' problem
T & T Clark, c2009
- : paperback
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Originally published: 2007
Includes bibliographical references (p. [321]-344) and indexes
Description and Table of Contents
Description
A discussion of the history and use of the phrase 'son of man'.The opening chapter surveys the history of scholarship regarding the problematic use of the phrase 'son of man' in the New Testament. It also explains why this problem could not be solved until recently. Casey then presents the relevant Aramaic evidence. He offers a careful discussion of the use of the Aramaic term 'son of man' in the light of over 30 examples of the use of this term by speakers who are referring to themselves. Chapters 4-9 discuss authentic examples of this idiom in the teaching of Jesus, with Aramaic reconstructions of each saying. All but one of these sayings is found in Mark or 'Q'. There is then a full discussion of secondary sayings in the Synoptic Gospels. The first ones dependent on "Daniel 7.13" belong to the earliest Gospel, which also contains the results of translating genuine sayings of Jesus from Aramaic into Greek.There is a discussion of the transition process between authentic Aramaic sayings of Jesus and Greek 'son of man' sayings in the synoptic Gospels. This argument builds on work in the field of translation studies, and the work of ancient translators, especially of the Septuagint.
Casey argues that Gospel translators deliberately translated both literally and creatively to produce a new Christological title. It is this tradition that is evident in the Fourth Gospel: its 'son of man' sayings fit perfectly into Johannine theology. The final chapter draws together a complete solution to this difficult problem.
Table of Contents
- 1. The State of Play
- 2. The Use of the Aramaic Term 'Son of Man'
- 3. No Son of Man Concept
- 4. Six Authentic Sayings
- 5. The Healing of the Paralytic (Mark 2.1-12)
- 6. Jackals Have Holes (Matt. 8.19-20//Luke 9.57-8)
- 7. The Son of Man in the Heavenly Court (Luke 12.8-9//Matt. 10.32-3
- Mark 8.38)
- 8. Betrayed by a Kiss (Luke 22.48)
- 9. Jesus Predicts his Death and Resurrection
- 10. Other Synoptic Sayings
- 11. Translation and the Use of Scripture: From Sayings of Jesus to the Synoptic Evangelists
- 12. The Johannine Sayings
- 13. Conclusions
- Endnotes
- Bibliography.
by "Nielsen BookData"