Ethics and politics of translating

Author(s)

Bibliographic Information

Ethics and politics of translating

Henri Meschonnic ; translated and edited by Pier-Pascale Boulanger

(Benjamins translation library, v. 91 . EST subseries ; v. 7)

J. Benjamins, c2011

  • : hb

Other Title

Éthique et politique du traduire

Available at  / 12 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [167]-169) and indexes

Description and Table of Contents

Description

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

Table of Contents

  • 1. A life in translation
  • 2. Introduction (by Boulanger, Pier-Pascale)
  • 3. I. An ethics of translating
  • 4. II. A code of conduct will not suffice
  • 5. III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
  • 6. IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
  • 7. V. The sense of language, not the meaning of words
  • 8. VI. Translating: Writing or unwriting
  • 9. VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
  • 10. VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
  • 11. IX. Religious texts in translation, God or Allah
  • 12. X. Why I am retranslating the Bible
  • 13. XI. Rhythm-translating, voicing, staging
  • 14. XII. Embiblicizing the voice
  • 15. XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
  • 16. XIV. Why a Bible blow to philosophy
  • 17. XV. Grammar, East of Eden
  • 18. XVI. The Europe of translating
  • 19. References
  • 20. Glossary
  • 21. Index of subjects
  • 22. Index of names

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BB0653622X
  • ISBN
    • 9789027224392
  • LCCN
    2011009712
  • Country Code
    ne
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Original Language Code
    fre
  • Place of Publication
    Amsterdam
  • Pages/Volumes
    vi, 178 p.
  • Size
    25 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top