New insights into audiovisual translation and media accessibility : Media for All 2
著者
書誌事項
New insights into audiovisual translation and media accessibility : Media for All 2
(Approaches to translation studies, v. 33)
Rodopi, 2010
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Selected papers from the second Media for All conference held at the Instituto Politécnico de Leira in Portugal in November 2007, and contributions by other invited authors to offer a wide overview of the current state of audiovisual translation studies
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
目次
Acknowledgements
Jorge Diaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves: Media for All: new developments
Subtitling and dubbing
Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and entertainment
Adrian Fuentes Luque: Audiovisual advertising: "Don't adapt to the text, be the text"
Jenny Mattsson: But That's Like, It's not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films
Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation
Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study
Kristijan Nikolic: The subtitling profession in Croatia
Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian
Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek
Media accessibility
Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives
Soledad Zarate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children
Pablo Romero-Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news
Gala Rodriguez Posadas: Audio description as a complex translation process: a protocol
Alicia Palomo Lopez: The benefits of audio description for blind children
Cristobal Cabeza i Caceres: Opera audio description at Barcelona's Liceu theatre
Didactic applications of AVT
Elena Zagar Galvao and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of listening with one's eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting
Maria Jose Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach
Conceicao Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners
Noa Talavan: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications
Notes on contributors
Index
「Nielsen BookData」 より