Recreation and style : translating humorous literature in Italian and English
Author(s)
Bibliographic Information
Recreation and style : translating humorous literature in Italian and English
(Benjamins translation library, v. 90 . EST subseries)
J. Benjamins, c2011
- : hb
Available at 4 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and indexes
Description and Table of Contents
Description
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
Table of Contents
- 1. List of figures and tables
- 2. Acknowledgements
- 3. Chapter 1. Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation
- 4. Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country: The grotesque life of a migrant in translation
- 5. Chapter 3. Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo
- 6. Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit
- 7. Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention
- 8. Chapter 6. First person: Translating theory into practice
- 9. Chapter 7. Translation as recreation: Constraints and creativity
- 10. References
- 11. Author index
- 12. Subject index
by "Nielsen BookData"