Recreation and style : translating humorous literature in Italian and English
著者
書誌事項
Recreation and style : translating humorous literature in Italian and English
(Benjamins translation library, v. 90 . EST subseries)
J. Benjamins, c2011
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and indexes
内容説明・目次
内容説明
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
目次
- 1. List of figures and tables
- 2. Acknowledgements
- 3. Chapter 1. Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation
- 4. Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country: The grotesque life of a migrant in translation
- 5. Chapter 3. Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo
- 6. Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit
- 7. Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention
- 8. Chapter 6. First person: Translating theory into practice
- 9. Chapter 7. Translation as recreation: Constraints and creativity
- 10. References
- 11. Author index
- 12. Subject index
「Nielsen BookData」 より