Interpreters in early imperial China

Author(s)

    • Lung, Rachel

Bibliographic Information

Interpreters in early imperial China

Rachel Lung

(Benjamins translation library, v. 96 . EST subseries)

J. Benjamins, c2011

  • : hb

Other Title

The European Society for translation studies subseries

Available at  / 4 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [167]-175) and index

Description and Table of Contents

Description

This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters' identities, ethics, non-mediating tasks, status, and relations with their patrons and other people they worked with. These findings are based on critical readings of primary and secondary sources, which have rarely been utilized and analyzed in depth even in translation research published in Chinese. Although this is a book about China, the interpreters documented are, surprisingly, mostly foreigners, not Chinese. Cases in point are the enterprising Tuyuhun and Sogdian interpreters. In fact, some Sogdians were recruited as China's translation officials, while many others were hired as linguistic and trading agents in mediation between Chinese and Turkic-speaking peoples. These idiosyncrasies in the use of interpreters give rise to further questions, such as patterns in China's provision of foreign interpreters for its diplomatic exchanges and associated loyalty concerns. This book should be of interest not only to researchers in Translation and Interpreting Studies, but also to scholars and students in ancient Chinese history and Sinology in general.

Table of Contents

  • 1. Preface
  • 2. Introduction
  • 3. Acknowledgments
  • 4. Chronology
  • 5. 1. Perceptions of translating/interpreting in first-century China
  • 6. 2. Bridging language barriers in encounters with China in sixth-century Asia
  • 7. 3. Turkish diplomatic correspondence to Sui China (581-618): Was it translated?
  • 8. 4. Translation officials in Tang China (618-907)
  • 9. 5. Interpreters and archival records of foreign contacts of imperial China
  • 10. 6. Interpreters and the writing of histories about interlingual encounters
  • 11. 7. Interpreters as consultants in historiography in eighth-century China
  • 12. 8. Interpreters and the making of the Kirghiz Memoir and Kirghiz accounts
  • 13. 9. Oral translators in outbound diplomatic correspondence
  • 14. 10. Sogdian interpreters in Tang China: An issue of loyalty
  • 15. Conclusion
  • 16. Appendix. The thirteen letters and the two exceptions
  • 17. Bibliographies
  • 18. Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BB07598765
  • ISBN
    • 9789027224446
  • LCCN
    2011026145
  • Country Code
    ne
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Place of Publication
    Amsterdam
  • Pages/Volumes
    xiv, 181 p.
  • Size
    25 cm
  • Parent Bibliography ID
Page Top