Říkadla Nursery rhymes Kinderreime Comptines : 1926

著者

書誌事項

Říkadla = Nursery rhymes = Kinderreime = Comptines : 1926

Leoš Janáček ; [editoři, Leoš Faltus, Alena Němcová]

(Souborné kritické vydání děl Leoše Janáčka = Kritische Gesamtausgabe der Werke von Leoš Janáček = Complete critical edition of the works of Leoš Janáček, řada E, sv. 5)

Editio Janáček, c2006

Kritické vyd

楽譜(印刷)(ヴォイススコア)

タイトル別名

Nursery rhymes

Kinderreime

Comptines

この図書・雑誌をさがす

注記

MUSIC:Partitura

For chorus (SSAATTTBB), ocarina, 2 flutes, 2 clarinets, 2 bassoons, double bassoon, double bass, toy drum, and piano

Czech, German, and English words

Preface in Czech, German, English, and French

"2006 H 0013"

ISMN:M-706527-04-8

収録内容

  • Úvod = Einleitung = Introduction
  • Řípa se vdávala = Rübe hat Kohl gefreit = Turnip's getting married
  • Není lepší jako z jara = Frülings, wenn die Sonn' geschienen = Spring grass looks so fresh and pleasant
  • Leze krtek = Maulwurf ging in Abendkühle = A black mole's crawling by a hedge
  • Karel do pekla zajel = Kalle ritt aus dem Stalle = Noel trotted off to Hell
  • Roztrhané kalhoty = Meine Hose ist zerfetzt = Shabby tattered pair of tights
  • Franta rasů hrál na basu = Schinderfranzerl = Frankie diddle played the fiddle
  • Náš pes, náš pes = Unser Hund = Our dog
  • Dělám, dělám kázáni = Es ist wahr, ich sage dir = Hearken, hearken to my words!
  • Stará baba čarovala = Alte Hexe hat gezaubert = Old hag did her spells and magic
  • Hó, hó, krávy dó = Hoo, Hoo, wer macht so? = Ho, ho, al' cows go
  • Moja žena malučičká = Du mein kleines Frauenzimmer = Mah guidwillie bonny lass
  • Bába leze do bezu = Alte Hex' kriecht in den Strauch = Old crone crawls into the brush
  • Koza bílá hrušky sbírá = Ziegenschwestern = Pears are gathered by a white goat
  • Němec brouk, hrnce tlouk = Michel rannt' = No good Kraut, up the spout
  • Koza leží seně = Ziegen liegen vor dem Haus = Goat is lying in the hay
  • Vašek, pašek, bubeník = Wenzel Stenzel Trommelschlag = Rodney Podney drums so hard
  • Frantíku, Frantíku = Franzerl gut = Frankie lad
  • Sedet̕ medvid̕ na kolodi = Sitzt ein Bär auf hohem Aste = A black bear's bobbing on a big bough

詳細情報

ページトップへ