New needs, translators & programs : on the translational tasks of the United Nations
著者
書誌事項
New needs, translators & programs : on the translational tasks of the United Nations
(CIUTI-Forum)
Peter Lang, c2011
- : pbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
Papers in English, German, French and Spanish
内容説明・目次
内容説明
The United Nations have their own communicative culture in six languages ensuring effective communications in such a complex environment requires translators with a high level of translation competence. In addition, there is a growing demand for qualified translators with a strong command in communicative efficiency in the Arabic, Chinese and Russian languages.
Whereas the languages services of the United Nations are highly centralized, the educational systems of the universities are extremely diverse and decentralized. Effective and efficient multilateral collaboration with the United Nations has therefore become a priority for CIUTI institutes. How can universities collaborate more efficiently with the United Nations in order to train translators for specific needs especially in the present years in which many vacancies come up?
The CIUTI Forum took place in January 2007 at the United Nations in Geneva and was centered around the New Needs of the United Nations in language matters. Solutions to existing problems such as scarceness in certain language combinations as well as specific training needs pour UN-purposes were the main issues of this event. Within the framework of this Forum contributors emphasize the different approaches of how to integrate the new needs of the languages services of the United Nations into the training institutions, such as the importance of the necessary different forms of cultural communication in six languages in any kind of discipline. Special stress is put on the two main axes of communication: internal communication between experts and external communication with the broad public.
目次
Contents: Vladimir Gratchev: Opening Speeches – Mariana Fiorito: Universities and the Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires: A Common Goal – Nicolas Tate: Language Issues in School Education – Marie-Josée de Saint Robert : La traduction à l’ONU – Martin Forstner: Die speziellen kommunikativen Aufgaben der Translatoren in den Sprachendiensten der Vereinten Nationen – Erich Prunč: Sprache und Macht – Lidi Wang: Translator and Interpreter Training: A Chinese Perspective – Jianhua Yuan: Kurzer Überblick über die erste Fremdsprachenuniversität Peking – Min Lu: Introduction to China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) – Natalia Sigareva/Tatiana Yudina: Developing Translation Competence through Peer-Editing – Reinhard Hoheisel: European Master in Translation - Stand des Vorhabens – Mohammed Didaoui: Core Curriculum for a Master’s Degree in International Translation – Annegret Sturm: What Aphasics Can Tell Us about Translation. The role of interdisciplinary research in translation studies – Marcel Thelen: Information Technology for Translation: Gadget or Must? The interplay between translator training, professional world and industry – Diane Howard: Machine Translation as an Aid in Identifying. Translation Difficulties for Texts Used in Introductory Translation Courses – Suzanne Ballansat/Gunhilt Perrin: Vergleich der Schweizer Gesetzesbestimmungen über die internationale Schiedsgerichtsbarkeit mit den entsprechenden Vorschriften in Frankreich und Deutschland - eine interdisziplinäre Analyse – Jiang Lu: An Investigation Report of Corpus Construction Chinese-English Translation of Signs.
「Nielsen BookData」 より