New needs, translators & programs : on the translational tasks of the United Nations
Author(s)
Bibliographic Information
New needs, translators & programs : on the translational tasks of the United Nations
(CIUTI-Forum)
Peter Lang, c2011
- : pbk
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references
Papers in English, German, French and Spanish
Description and Table of Contents
Description
The United Nations have their own communicative culture in six languages ensuring effective communications in such a complex environment requires translators with a high level of translation competence. In addition, there is a growing demand for qualified translators with a strong command in communicative efficiency in the Arabic, Chinese and Russian languages.
Whereas the languages services of the United Nations are highly centralized, the educational systems of the universities are extremely diverse and decentralized. Effective and efficient multilateral collaboration with the United Nations has therefore become a priority for CIUTI institutes. How can universities collaborate more efficiently with the United Nations in order to train translators for specific needs especially in the present years in which many vacancies come up?
The CIUTI Forum took place in January 2007 at the United Nations in Geneva and was centered around the New Needs of the United Nations in language matters. Solutions to existing problems such as scarceness in certain language combinations as well as specific training needs pour UN-purposes were the main issues of this event. Within the framework of this Forum contributors emphasize the different approaches of how to integrate the new needs of the languages services of the United Nations into the training institutions, such as the importance of the necessary different forms of cultural communication in six languages in any kind of discipline. Special stress is put on the two main axes of communication: internal communication between experts and external communication with the broad public.
Table of Contents
Contents: Vladimir Gratchev: Opening Speeches – Mariana Fiorito: Universities and the Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires: A Common Goal – Nicolas Tate: Language Issues in School Education – Marie-Josée de Saint Robert : La traduction à l’ONU – Martin Forstner: Die speziellen kommunikativen Aufgaben der Translatoren in den Sprachendiensten der Vereinten Nationen – Erich Prunč: Sprache und Macht – Lidi Wang: Translator and Interpreter Training: A Chinese Perspective – Jianhua Yuan: Kurzer Überblick über die erste Fremdsprachenuniversität Peking – Min Lu: Introduction to China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) – Natalia Sigareva/Tatiana Yudina: Developing Translation Competence through Peer-Editing – Reinhard Hoheisel: European Master in Translation - Stand des Vorhabens – Mohammed Didaoui: Core Curriculum for a Master’s Degree in International Translation – Annegret Sturm: What Aphasics Can Tell Us about Translation. The role of interdisciplinary research in translation studies – Marcel Thelen: Information Technology for Translation: Gadget or Must? The interplay between translator training, professional world and industry – Diane Howard: Machine Translation as an Aid in Identifying. Translation Difficulties for Texts Used in Introductory Translation Courses – Suzanne Ballansat/Gunhilt Perrin: Vergleich der Schweizer Gesetzesbestimmungen über die internationale Schiedsgerichtsbarkeit mit den entsprechenden Vorschriften in Frankreich und Deutschland - eine interdisziplinäre Analyse – Jiang Lu: An Investigation Report of Corpus Construction Chinese-English Translation of Signs.
by "Nielsen BookData"