New needs, translators & programs : on the translational tasks of the United Nations
著者
書誌事項
New needs, translators & programs : on the translational tasks of the United Nations
(CIUTI-Forum)
Peter Lang, c2011
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references
Papers in English, German, French and Spanish
内容説明・目次
内容説明
The United Nations have their own communicative culture in six languages ensuring effective communications in such a complex environment requires translators with a high level of translation competence. In addition, there is a growing demand for qualified translators with a strong command in communicative efficiency in the Arabic, Chinese and Russian languages.
Whereas the languages services of the United Nations are highly centralized, the educational systems of the universities are extremely diverse and decentralized. Effective and efficient multilateral collaboration with the United Nations has therefore become a priority for CIUTI institutes. How can universities collaborate more efficiently with the United Nations in order to train translators for specific needs especially in the present years in which many vacancies come up?
The CIUTI Forum took place in January 2007 at the United Nations in Geneva and was centered around the New Needs of the United Nations in language matters. Solutions to existing problems such as scarceness in certain language combinations as well as specific training needs pour UN-purposes were the main issues of this event. Within the framework of this Forum contributors emphasize the different approaches of how to integrate the new needs of the languages services of the United Nations into the training institutions, such as the importance of the necessary different forms of cultural communication in six languages in any kind of discipline. Special stress is put on the two main axes of communication: internal communication between experts and external communication with the broad public.
目次
Contents: Vladimir Gratchev: Opening Speeches – Mariana Fiorito: Universities and the Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires: A Common Goal – Nicolas Tate: Language Issues in School Education – Marie-Josée de Saint Robert : La traduction à l’ONU – Martin Forstner: Die speziellen kommunikativen Aufgaben der Translatoren in den Sprachendiensten der Vereinten Nationen – Erich Prunč: Sprache und Macht – Lidi Wang: Translator and Interpreter Training: A Chinese Perspective – Jianhua Yuan: Kurzer Überblick über die erste Fremdsprachenuniversität Peking – Min Lu: Introduction to China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) – Natalia Sigareva/Tatiana Yudina: Developing Translation Competence through Peer-Editing – Reinhard Hoheisel: European Master in Translation - Stand des Vorhabens – Mohammed Didaoui: Core Curriculum for a Master’s Degree in International Translation – Annegret Sturm: What Aphasics Can Tell Us about Translation. The role of interdisciplinary research in translation studies – Marcel Thelen: Information Technology for Translation: Gadget or Must? The interplay between translator training, professional world and industry – Diane Howard: Machine Translation as an Aid in Identifying. Translation Difficulties for Texts Used in Introductory Translation Courses – Suzanne Ballansat/Gunhilt Perrin: Vergleich der Schweizer Gesetzesbestimmungen über die internationale Schiedsgerichtsbarkeit mit den entsprechenden Vorschriften in Frankreich und Deutschland - eine interdisziplinäre Analyse – Jiang Lu: An Investigation Report of Corpus Construction Chinese-English Translation of Signs.
「Nielsen BookData」 より