China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010
Author(s)
Bibliographic Information
China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010
(Approaches to translation studies, v. 34)
Radopi, 2012
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the "difference and similarity" comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to "selection, deletion and compromise", in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Table of Contents
James St. Andre and Peng Hsiao-yen: Introduction: Setting the Terms
Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
James St. Andre: Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat's Pacha of Many Tales
Max K. W. Huang: The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing
Joyce C. H. Liu: The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei
Republican China and the PRC to 1979
Peng Hsiao-yen: A Traveling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation
Pei-Yin Lin: Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon's Bell
Elaine Yin-ling Ng: The Translator's Style in Hemingway's The Old Man and the Sea (1956)
Sasha Hsiang-yin Chen: The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China
Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Yang Xiaobin: Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors
Cosima Bruno: Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry
Te-hsing Shan: Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver's Travel
Notes on Contributors
Index
by "Nielsen BookData"