The art of translation
著者
書誌事項
The art of translation
(Benjamins translation library, v. 97 . EST subseries ; v. 8)
John Benjamins Pub. Co., c2011
- : hb
- タイトル別名
-
Umění překladu
European Society for Translation studies
大学図書館所蔵 全14件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Translated from the Czech version
In logo on back cover: European Society for Translation studies
Bibliography: p. [301]-309
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Jiri Levy's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levy synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
目次
- 1. Introduction to the second edition (1983)
- 2. Editor's introduction to the English edition
- 3. Translator's introduction to the English edition
- 4. Part I
- 5. Chapter 1. Translation theory: The state of the art
- 6. Chapter 2. Translation as a process
- 7. Chapter 3. Translation aesthetics
- 8. Chapter 4. On the poetics of translation
- 9. Chapter 5. Drama translation
- 10. Chapter 6. Translation in literary studies
- 11. Part II
- 12. Chapter 1. Original verse and translated verse
- 13. Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems
- 14. Chapter 3. Translating from cognate versification systems
- 15. Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse
- 16. Chapter 5. Integrating style and thought
- 17. References
- 18. Index
「Nielsen BookData」 より