The art of translation

Author(s)

Bibliographic Information

The art of translation

Jiří Levý ; translated by Patrick Corness ; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová

(Benjamins translation library, v. 97 . EST subseries ; v. 8)

John Benjamins Pub. Co., c2011

  • : hb

Other Title

Umění překladu

European Society for Translation studies

Available at  / 14 libraries

Search this Book/Journal

Note

Translated from the Czech version

In logo on back cover: European Society for Translation studies

Bibliography: p. [301]-309

Includes index

Description and Table of Contents

Description

Jiri Levy's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levy synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

Table of Contents

  • 1. Introduction to the second edition (1983)
  • 2. Editor's introduction to the English edition
  • 3. Translator's introduction to the English edition
  • 4. Part I
  • 5. Chapter 1. Translation theory: The state of the art
  • 6. Chapter 2. Translation as a process
  • 7. Chapter 3. Translation aesthetics
  • 8. Chapter 4. On the poetics of translation
  • 9. Chapter 5. Drama translation
  • 10. Chapter 6. Translation in literary studies
  • 11. Part II
  • 12. Chapter 1. Original verse and translated verse
  • 13. Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems
  • 14. Chapter 3. Translating from cognate versification systems
  • 15. Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse
  • 16. Chapter 5. Integrating style and thought
  • 17. References
  • 18. Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BB08748116
  • ISBN
    • 9789027224453
  • LCCN
    2011029816
  • Country Code
    ne
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Original Language Code
    cze
  • Place of Publication
    Amsterdam
  • Pages/Volumes
    xxviii, 322 p.
  • Size
    25 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top