Quantitative methods in corpus-based translation studies : a practical guide to descriptive translation research
Author(s)
Bibliographic Information
Quantitative methods in corpus-based translation studies : a practical guide to descriptive translation research
(Studies in corpus linguistics, v. 51)
J. Benjamins, c2012
- : hb
- : pb
Available at 22 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
Table of Contents
- 1. Preface
- 2. List of contributors
- 3. Part I. Theoretical exploration
- 4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara)
- 5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.)
- 6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng)
- 7. Part II. Essential corpus statistics
- 8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun)
- 9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.)
- 10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen)
- 11. Part III. Quantitative exploration of literary translation
- 12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng)
- 13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon)
- 14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan)
- 15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- 16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng)
- 17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre)
- 18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.)
- 19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert)
- 20. Appendices
- 21. Index
by "Nielsen BookData"