Translating dialects and languages of minorities : challenges and solutions
著者
書誌事項
Translating dialects and languages of minorities : challenges and solutions
(New trends in translation studies / series editor, Jorge Díaz Cintas, v. 6)
Peter Lang, c2011
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [205]-222) and index
内容説明・目次
内容説明
This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.
目次
Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? – Hilal Erkazanci-Durmuş: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations – Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna – Susanne Ghassempur: Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of ‘Fuck’ In Roddy Doyle’s The Commitments – Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi – Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca’s Montedidio in Spanish – Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta – Federico M. Federici: ‘Anche questa l’ho in quel posto’: Calvino translates Queneau’s popular language – Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi’s Cronaca di una morte annunciata (1987) – Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? – Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.
「Nielsen BookData」 より