Translation in second language learning and teaching

Author(s)

    • Witte, Arnd
    • Harden, Theo
    • Harden, Alessandra Ramos de Oliveira

Bibliographic Information

Translation in second language learning and teaching

edited by Arnd Witte, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden

(Intercultural studies and foreign language learning / edited by Arnd Witte and Theo Harden, v. 3)

Peter Lang, c2009

Available at  / 7 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Description

The articles in this volume are the proceedings of a conference on 'Translation in Second Language Teaching and Learning' that took place at the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades of marginalising or even excluding translation from second/foreign language methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation of the benefits translation can bring to the process of learning a second language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as processes of negotiation, as constitutive acts for identities and (inter-)actions, based on increasingly emerging 'third spaces' between the dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of translating between languages, cultures, individuals, societies and discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign language learners.

Table of Contents

Contents: Arnd Witte/Theo Harden/Alessandra Ramos de Oliveira Harden: Introduction - Elke Hentschel: Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition - Heidi Zojer: The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool - Claus Gnutzmann: Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? - Arnd Witte: From Translating to Translation in Foreign Language Learning - Lisa Stiefel: Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence - Theo Harden: Accessing Conceptual Metaphors through Translation - Michael Marlein: Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations - Graham Howells: Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology - Neide Ferreira Gaspar: Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level - Boguslawa Whyatt: Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks - Jeanne Van Dyk: Language Learning through Sight Translation - Rossa O'Muireartaigh: Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills - Laura Incalcaterra McLoughlin: Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles - Kar Yue Chan: Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong - Kathleen Thorpe: Zwischen Tur und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning - Lillian DePaula: Translation as a Learning Well for Teaching - Vera Helena Gomes Wielewicki: Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education - Harald Weydt: Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier - Anna Fochi: Talking of Cultural Translation Criticism - Lucia Pintado Gutierrez: A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching - Valerie Pellatt: Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the 'Write it Down Protocol' - Alessandra Ramos De Oliveira Harden: The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource - Simone Schroth: 'You can say "you" to me' - The Concept of 'du' vs. 'Sie' in Language-learning Material - Nobuko Tahara: Translation Difficulties of Anaphoric Nouns and Nominalisations.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top